Ἡφαιστίω[νι]. εἰ ἔρρωσαι καὶ οὑς προαιρεῖ, καλῶς ἂν ἔχοι· κ[ -ca.?- ]νον. ἀναπλε\ύσαντος/ Θεογένους ἀναπλέυσαν-τος [Ἀντικ]λέους Ἀπολλωνίωι ⟦τῶι⟧ σιτολ(όγωι) ⟦μ̣ο̣υ̣ ̣ ̣ ̣ ̣⟧ τὸν Ζέφυρον ἀποστέλλεσθ[αι] ἐπιπλέοντ̣ο̣ς ὅθεν καὶ αὐτὸς καταπλεύσας εἰς Μέμφ[ιν] προσπεσόντος Ἀπολλωνίωι τῶι ἐπυνθανόμην [ -ca.?- ] ἀκούσας ἐν τῶι Θεογένους ἀναπλῶι/ Ζέφυρον ἀποστέλλεσθαι ἐπὶ τῶν ̣ ̣ ̣ ̣ κατέπλευσα εἰς Μέμφιν. πυνθανομένου δέ μου τῶν παρʼ αὐτοῦ εἴ τι συντεθεικὼς αὐτῶι εἴης ἐπις ̣ ̣ ̣⟦περὶ ̣ ̣ ̣⟧ κατὰ τὸ ὑπόμνημα ὃ ὑπελίπομέ̣ν σοι οὐκ ἔφησαν. ὅθεν ⟦αν ̣⟧ προσελθὼν Εὔφρονι καὶ ἀναμνήσας σουν/ α[ὐτοὺς] τῆς ἐπιστολῆς ἧς ἔγραψας ἠξίωσα συνστῆ[σαι. οὐ]θὲν δὲ αὐτοῦ ποιήσαν[τος] συνέβη ἐν ἐπισχέσε[ι] γενέσθα[ι] κατὰ Ζέφυρον/ ⟦αὐτὸν⟧. ἀξιῶ οὖν σε φροντίσαι περὶ μοῦ/ ⟦μὴ περιδεῖν Traces ⟧· οὐ γὰρ εὐγνώμων ἐστ[ὶ τούτο]υ μοι ὑπάρχοντος ἤδη ἐπὶ τῆς ἐλπίδος/ ἀπράγμων καὶ γὰρ ἑτέρων ὀφρυσθμ[̣ ̣ ̣]ειν ⟦δεο⟧ οὕτως α̣ ̣[ -ca.?- ]ι (ἔτους) ε Φαῶφι ιζ. Ἡρακλείδηι οἰκονόμωι παρὰ Θεοφίλου τοῦ παρʼ Ἀντικλέους πρὸς τῆι ἐξαγωγῆι τοῦ βα(σιλικοῦ) σίτου τῶν διʼ αὐτοῦ πλ[οί]ων τοῦ ὑπάρχοντος λέμβου Ἀντικλεῖ ἐν τῶι βα(σιλικῶι) ὑποδοχίωι ἀγ(ωγῆς) ϡ ἐφʼ οὗ κυ(βερνήτης) Πόρτις ἀγγαρευθέντος ὑπὸ σοῦ ἐν Πτολε-μαίδι τῆι τοῦ αὐτοῦ μηνὸς/ συνέμειξά σοι ἐπὶ τοῦ Λαβυρίνθου τῆι ια/ ἀξιῶν ἀφεῖναι, σοῦ/ ⟦ ̣ ̣ ̣⟧ δὲ φήσαντος χρείαν αὐτοῦ εἶναι πρὸς τῆι καταγωγῆι ὥστε ἀ̣π̣άγ̣ε̣ιν ̣ ̣ ̣τον τοῖς ἐν Μέμφει ἐλέφασιν/ καὶ ὅ̣τ̣ι̣ λυσιτελέστερον ἀπαλλά-((parens-deletion-opening)) ξει πλεῖον γὰρ λήμψε\ται/ τοῦ σιτικῶν π̣λ̣ο̣ί̣ω̣ν̣ ἐμοῦ δὲ προενεγκαμένου σοι ἐπειδὴ ἐργολαβίας γεγενημένης περὶ του ̣ ̣ ̣ τ̣ο̣υ κ̣α̣τ̣α̣γ̣ω̣γ̣ῆ̣ς̣ τοῦ ἀποστελλομένου εἰς Μέμφιν ὥσ\τε/ τοῖς ἐλέ[φ]ασιν σὺ ἀγγαρεύσας τὸν Ἀντικλέους λέμβον ἀγ(ωγῆς) ϡ ἐφʼ οὗ [κυ(βερνήτης) Πό]ρτις παρεστηκας αὐτοῖς. ἀξιῶ σε ἐάν σοι φαίνηται ἐπαναπ[έμπειν -ca.?- ] [ -ca.?- ] σιτικὰ τὰ συνχρησθ[έντα -ca.?- ]
None extracted.
Hephaestion. If you are well and those whom you choose, it would be well; [unknown]. When Theogenes had set sail, [Anticleus] to Apollonius, the steward of the grain, [unknown] to send the Zephyr. Hence, he himself having sailed to Memphis, having approached Apollonius, I inquired [unknown] having heard in the Theogenes that the Zephyr was to be sent to the [unknown] I sailed to Memphis. And when I was inquiring of him whether you had arranged anything with him, they did not say. Therefore, having approached Euphron, and reminding them of the letter which you wrote, I deemed it worthy to arrange [unknown]. Nothing of his doing happened to occur in the delay concerning the Zephyr. Therefore, I deem it necessary for you to take care of me; do not be afraid; for it is not grateful to me that this is already existing upon the hope of being untroubled and also of others [unknown]. (Year) 15 of Phaophi. To Heracleides the steward from Theophilus of Anticleus concerning the export of the royal grain of those ships belonging to him, the existing boat of Anticleus in the royal reception of the transport, for which the governor Portis was compelled by you in Ptolemaic [unknown] of the same month; I have mixed with you at the Labyrinth concerning the [unknown] to release, you [unknown] saying that it is necessary for him to be towards the descent so as to bring [unknown] to those in Memphis elephants; and that it is more advantageous to release [unknown] for he will take more of the grain from the [unknown] of the contractors. And I, having brought to you, since a contract has been made concerning the [unknown] of the one sent to Memphis, so that you compelled the boat of Anticleus for the transport, for which the governor Portis has been present to them. I deem it necessary for you, if it seems to you, to send back [unknown] the grain that has been used [unknown].
Ἡφαιστίωνι. εἰ ἔρρωσαι καὶ οὓς προαιρεῖ, καλῶς ἂν ἔχοι· κ[ -ca.?- ]νον. ἀναπλεύσαντος Θεογένους ἀναπλεύσαντος [Ἀντικ]λέους Ἀπολλωνίωι σιτολόγωι τὸν Ζέφυρον ἀποστέλλεσθ[αι] ἐπιπλέοντος ὅθεν καὶ αὐτὸς καταπλεύσας εἰς Μέμφ[ιν] προσπεσόντος Ἀπολλωνίωι τῶι ἐπυνθανόμην [ -ca.?- ] ἀκούσας ἐν τῶι Θεογένους ἀναπλῶι Ζέφυρον ἀποστέλλεσθαι ἐπὶ τῶν [ -ca.?- ] κατέπλευσα εἰς Μέμφιν. πυνθανομένου δέ μου τῶν παρʼ αὐτοῦ εἴ τι συντεθεικὼς αὐτῶι εἴης ἐπις κατὰ τὸ ὑπόμνημα ὃ ὑπελίπομέν σοι οὐκ ἔφησαν. ὅθεν προσελθὼν Εὔφρονι καὶ ἀναμνήσας σουν α[ὐτοὺς] τῆς ἐπιστολῆς ἧς ἔγραψας ἠξίωσα συνστῆσαι. οὐθὲν δὲ αὐτοῦ ποιήσαντος συνέβη ἐν ἐπισχέσει γενέσθαι κατὰ Ζέφυρον. ἀξιῶ οὖν σε φροντίσαι περὶ μοῦ· οὐ γὰρ εὐγνώμων ἐστ[ὶ τούτο]υ μοι ὑπάρχοντος ἤδη ἐπὶ τῆς ἐλπίδος ἀπράγμων καὶ γὰρ ἑτέρων ὀφρυσθμ[ -ca.?- ]ειν οὕτως α[ -ca.?- ]ι.
Ἡρακλείδηι οἰκονόμωι παρὰ Θεοφίλου τοῦ παρʼ Ἀντικλέους πρὸς τῆι ἐξαγωγῆι τοῦ βα(σιλικοῦ) σίτου τῶν διʼ αὐτοῦ πλ[οί]ων τοῦ ὑπάρχοντος λέμβου Ἀντικλεῖ ἐν τῶι βα(σιλικῶι) ὑποδοχίωι ἀγ(ωγῆς) ϡ ἐφʼ οὗ κυ(βερνήτης) Πόρτις ἀγγαρευθέντος ὑπὸ σοῦ ἐν Πτολεμαίδι τῆι ι τοῦ αὐτοῦ μηνὸς συνέμειξά σοι ἐπὶ τοῦ Λαβυρίνθου τῆι ια ἀξιῶν ἀφεῖναι, σοῦ δὲ φήσαντος χρείαν αὐτοῦ εἶναι πρὸς τῆι καταγωγῆι ὥστε ἀπάγειν [ -ca.?- ] τον τοῖς ἐν Μέμφει ἐλέφασιν καὶ ὅτι λυσιτελέστερον ἀπαλλάξει πλεῖον γὰρ λήμψεται τοῦ σιτικῶν πλοίων παρὰ τῶν ἠργολαβηκότων ἐμοῦ δὲ προενεγκαμένου σοι ἐπειδὴ ἐργολαβίας γεγενημένης περὶ του [ -ca.?- ] του καταγωγῆς τοῦ ἀποστελλομένου εἰς Μέμφιν ὥστε τοῖς ἐλέφασιν σὺ ἀγγαρεύσας τὸν Ἀντικλέους λέμβον ἀγ(ωγῆς) ϡ ἐφʼ οὗ [κυ(βερνήτης) Πό]ρτις παρεστηκας αὐτοῖς. ἀξιῶ σε ἐάν σοι φαίνηται ἐπαναπέμπειν [ -ca.?- ] σιτικὰ τὰ συνχρησθέντα [ -ca.?- ].
To Hephaestion. If you are well, and those whom you prefer, it would be good. [ -ca.?- ]non. After Theogenes had sailed up, and Antikleas had sailed up, (it was said) to Apollonios the grain-officer that Zephyros was being sent, sailing up from there, and thus I myself also sailed down to Memphis. When Apollonios arrived, I inquired [ -ca.?- ], having heard during the voyage of Theogenes that Zephyros was being sent concerning the [ -ca.?- ], I sailed down to Memphis. When I asked those from him if you had made any arrangement with him according to the memorandum we left you, they said no. Therefore, approaching Euphron and reminding them of the letter you wrote, I requested that they arrange it. But since he did nothing about it, it happened that there was a delay concerning Zephyros. Therefore, I ask you to take care of my matter; for it is not right for me, already being in expectation, to remain idle, and indeed [ -ca.?- ] of others [ -ca.?- ] thus [ -ca.?- ].
To Herakleides, the steward, from Theophilos, who is from Antikleas, concerning the export of the royal grain by means of his ships, the existing boat of Antikleas in the royal depot, transport no. 900, whose captain is Portis, having been requisitioned by you in Ptolemais on the 10th of the same month, I met you at the Labyrinth on the 11th, requesting its release. But you said you needed it for the transport, so as to bring [ -ca.?- ] to the elephants in Memphis, and that it would be more advantageous to release it, for it would receive more from the grain ships from the contractors. Although I had previously pointed out to you that, since a contract had been made concerning the transport of what was being sent to Memphis for the elephants, you requisitioned Antikleas' boat, transport no. 900, whose captain is Portis, and placed it at their disposal. I therefore request you, if it seems good to you, to send back [ -ca.?- ] the grain supplies that were used [ -ca.?- ].