p.petr;2;20

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.petr;2;20

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἡφαιστίω[νι]. εἰ ἔρρωσαι καὶ οὑς προαιρεῖ, καλῶς ἂν ἔχοι· κ[⁦ -ca.?- ⁩]νον. ἀναπλε\ύσαντος/ Θεογένους ἀναπλέυσαν-τος [Ἀντικ]λέους Ἀπολλωνίωι ⟦τῶι⟧ σιτολ(όγωι) ⟦μ̣ο̣υ̣ ̣  ̣  ̣  ̣⟧ τὸν Ζέφυρον ἀποστέλλεσθ[αι] ἐπιπλέοντ̣ο̣ς ὅθεν καὶ αὐτὸς καταπλεύσας εἰς Μέμφ[ιν] προσπεσόντος Ἀπολλωνίωι τῶι ἐπυνθανόμην [⁦ -ca.?- ⁩] ἀκούσας ἐν τῶι Θεογένους ἀναπλῶι/ Ζέφυρον ἀποστέλλεσθαι ἐπὶ τῶν ̣  ̣  ̣  ̣ κατέπλευσα εἰς Μέμφιν. πυνθανομένου δέ μου τῶν παρʼ αὐτοῦ εἴ τι συντεθεικὼς αὐτῶι εἴης ἐπις ̣  ̣  ̣⟦περὶ ̣  ̣  ̣⟧ κατὰ τὸ ὑπόμνημα ὃ ὑπελίπομέ̣ν σοι οὐκ ἔφησαν. ὅθεν ⟦αν ̣⟧ προσελθὼν Εὔφρονι καὶ ἀναμνήσας σουν/ α[ὐτοὺς] τῆς ἐπιστολῆς ἧς ἔγραψας ἠξίωσα συνστῆ[σαι. οὐ]θὲν δὲ αὐτοῦ ποιήσαν[τος] συνέβη ἐν ἐπισχέσε[ι] γενέσθα[ι] κατὰ Ζέφυρον/ ⟦αὐτὸν⟧. ἀξιῶ οὖν σε φροντίσαι περὶ μοῦ/ ⟦μὴ περιδεῖν Traces ⟧· οὐ γὰρ εὐγνώμων ἐστ[ὶ τούτο]υ μοι ὑπάρχοντος ἤδη ἐπὶ τῆς ἐλπίδος/ ἀπράγμων καὶ γὰρ ἑτέρων ὀφρυσθμ[̣  ̣  ̣]ειν ⟦δεο⟧ οὕτως α̣  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]ι (ἔτους) ε Φαῶφι ιζ. Ἡρακλείδηι οἰκονόμωι παρὰ Θεοφίλου τοῦ παρʼ Ἀντικλέους πρὸς τῆι ἐξαγωγῆι τοῦ βα(σιλικοῦ) σίτου τῶν διʼ αὐτοῦ πλ[οί]ων τοῦ ὑπάρχοντος λέμβου Ἀντικλεῖ ἐν τῶι βα(σιλικῶι) ὑποδοχίωι ἀγ(ωγῆς) ϡ ἐφʼ οὗ κυ(βερνήτης) Πόρτις ἀγγαρευθέντος ὑπὸ σοῦ ἐν Πτολε-μαίδι τῆι τοῦ αὐτοῦ μηνὸς/ συνέμειξά σοι ἐπὶ τοῦ Λαβυρίνθου τῆι ια/ ἀξιῶν ἀφεῖναι, σοῦ/ ⟦ ̣  ̣  ̣⟧ δὲ φήσαντος χρείαν αὐτοῦ εἶναι πρὸς τῆι καταγωγῆι ὥστε ἀ̣π̣άγ̣ε̣ιν ̣  ̣  ̣τον τοῖς ἐν Μέμφει ἐλέφασιν/ καὶ ὅ̣τ̣ι̣ λυσιτελέστερον ἀπαλλά-((parens-deletion-opening)) ξει πλεῖον γὰρ λήμψε\ται/ τοῦ σιτικῶν π̣λ̣ο̣ί̣ω̣ν̣ ἐμοῦ δὲ προενεγκαμένου σοι ἐπειδὴ ἐργολαβίας γεγενημένης περὶ του ̣  ̣  ̣ τ̣ο̣υ κ̣α̣τ̣α̣γ̣ω̣γ̣ῆ̣ς̣ τοῦ ἀποστελλομένου εἰς Μέμφιν ὥσ\τε/ τοῖς ἐλέ[φ]ασιν σὺ ἀγγαρεύσας τὸν Ἀντικλέους λέμβον ἀγ(ωγῆς) ϡ ἐφʼ οὗ [κυ(βερνήτης) Πό]ρτις παρεστηκας αὐτοῖς. ἀξιῶ σε ἐάν σοι φαίνηται ἐπαναπ[έμπειν ⁦ -ca.?- ⁩] [⁦ -ca.?- ⁩] σιτικὰ τὰ συνχρησθ[έντα ⁦ -ca.?- ⁩]

Latin

None extracted.

Translation into English

Hephaestion. If you are well and those whom you choose, it would be well; [unknown]. When Theogenes had set sail, [Anticleus] to Apollonius, the steward of the grain, [unknown] to send the Zephyr. Hence, he himself having sailed to Memphis, having approached Apollonius, I inquired [unknown] having heard in the Theogenes that the Zephyr was to be sent to the [unknown] I sailed to Memphis. And when I was inquiring of him whether you had arranged anything with him, they did not say. Therefore, having approached Euphron, and reminding them of the letter which you wrote, I deemed it worthy to arrange [unknown]. Nothing of his doing happened to occur in the delay concerning the Zephyr. Therefore, I deem it necessary for you to take care of me; do not be afraid; for it is not grateful to me that this is already existing upon the hope of being untroubled and also of others [unknown]. (Year) 15 of Phaophi. To Heracleides the steward from Theophilus of Anticleus concerning the export of the royal grain of those ships belonging to him, the existing boat of Anticleus in the royal reception of the transport, for which the governor Portis was compelled by you in Ptolemaic [unknown] of the same month; I have mixed with you at the Labyrinth concerning the [unknown] to release, you [unknown] saying that it is necessary for him to be towards the descent so as to bring [unknown] to those in Memphis elephants; and that it is more advantageous to release [unknown] for he will take more of the grain from the [unknown] of the contractors. And I, having brought to you, since a contract has been made concerning the [unknown] of the one sent to Memphis, so that you compelled the boat of Anticleus for the transport, for which the governor Portis has been present to them. I deem it necessary for you, if it seems to you, to send back [unknown] the grain that has been used [unknown].

Similar Documents