Διονύσιος Δώρωι χαίρειν. ἀπέσταλκά σοι τοῦ δοθέντος μοι ὑπομνήματος π[αρὰ Π]ετεχώνσι-ος τὰ ἀντίγραφα. ἔρρωσο. (ἔτους) λ Ἁθὺρ δ. ὑπόμνημα Διον[υσίωι παρὰ Πετεχώνσιος τοῦ] ὑπαρχιτέκτονος. δεῖ καταστῆσαι χωματοφύλακας δύο ἀπὸ τῆς ση[ - ca.13 - ] ἕως Ἡφαιστιάδος ἵνα περιοδεύωσιν διὰ παντὸς ἐπισκεπόμενοι μὴ [ - ca.13 - ] καὶ συντελέσαι τὸ λοιπὸν τῆς Κλέωνος διώρυγος τῆς διασχιζομένης [ - ca.17 - ] ἵνα ποτίσωμεν τὴν ὕφαμμον γῆν τὴν κα[τ]ὰ κεφαλὴν τῶν κωμητῶν [ - ca.10 - ] καὶ ἄλλα [π]άντ[α ̣ ̣ ]τα δυ[ ̣ ] ὥστε να ̣ ̣ ̣ ̣ ν[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] τὴν ἄ]μμον (*) τὸ ὕδωρ εἰς τὴν δαγ[ ̣ ̣ ]δ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ν̣ι̣ δὲ κατὰ [ -ca.?- ]ωσιν τὰ χώματα ἀπὸ Βακχιάδος ἕως Παθώντιος καὶ [ -ca.?- ]ριαγωγωι τῆι (*) Πατροκλέους. δεῖ δὲ καὶ ὀχετὸν ποι- 10 [ῆσαι -ca.?- ] (*) ὕδωρ vac. ? εἰς τὴν λίμνην καὶ μὴ ἐπικωλύηται [ -ca.?- ] φρυγανίσαι ἔτι πλ( ) Α ἐπάνω τοῦ παραφρυγανισμοῦ [ -ca.?- ] ἐπὶ τὰ τεναγη καὶ διομβρήσηι τὸ χῶμα (*). γέγραφα οὖν σοι [ -ca.?- ]στα πηγῶν (*), ἵνα ἔχωμεν βοηθῆσαι (*) ἐάν τι γένηται [ -ca.?- ] ἔρρωσο. (ἔτους) λ Ἁθὺρ δ v ὑπόμνημα παρὰ Πε- τεχώνσιος γ (ἔτους) λ [Ἁ]θὺρ [ -ca.?- ] Δώρωι
None extracted.
Dionysius to Doro greetings. I have sent you the copies of the memorandum given to me by Pethechonsios. Be well. (Year) Athyr. Memorandum to Dionysius from Pethechonsios the architect. It is necessary to establish two earth-keepers from the [ - ca.13 - ] to Hephaestias so that they may patrol through all, inspecting not [ - ca.13 - ] and to complete the rest of the Cleon’s canal that is being cut [ - ca.17 - ] so that we may water the arable land that is [under] the heads of the villages [ - ca.10 - ] and other [all] things so that [we can] [ - ca.10 - ] the sand (*) the water into the [ - ca.10 - ] [ - ca.10 - ] and according to [ -ca.?- ] the earth from Bacchiadas to Pathontios and [ -ca.?- ] to the [ - ca.10 - ] of Patrocles. It is also necessary to make a drain to 10 [ - ca.?- ] (*) water [ - vac. ? - ] into the lake and not to be hindered [ -ca.?- ] to burn the brush still [ - ca.10 - ] above the burning of the brush [ - ca.?- ] upon the marshes and to let the earth flow (*). Therefore, I have written to you [ -ca.?- ] from the springs (*), so that we may be able to help (*) if anything happens [ -ca.?- ] be well. (Year) Athyr. v Memorandum from Pethechonsios (Year) Athyr [ - ca.?- ] to Doro.
Διονύσιος Δώρωι χαίρειν. ἀπέσταλκά σοι τοῦ δοθέντος μοι ὑπομνήματος π[αρὰ Π]ετεχώνσιος τὰ ἀντίγραφα. ἔρρωσο. (ἔτους) λ Ἁθὺρ δ.
ὑπόμνημα Διον[υσίωι παρὰ Πετεχώνσιος τοῦ] ὑπαρχιτέκτονος. δεῖ καταστῆσαι χωματοφύλακας δύο ἀπὸ τῆς ση[ - ca.13 - ] ἕως Ἡφαιστιάδος ἵνα περιοδεύωσιν διὰ παντὸς ἐπισκεπόμενοι μὴ [ - ca.13 - ] καὶ συντελέσαι τὸ λοιπὸν τῆς Κλέωνος διώρυγος τῆς διασχιζομένης [ - ca.17 - ] ἵνα ποτίσωμεν τὴν ὕφαμμον γῆν τὴν κα[τ]ὰ κεφαλὴν τῶν κωμητῶν [ - ca.10 - ] καὶ ἄλλα [π]άντ[α ...]τα δυ[...] ὥστε να[...]ν[...] τὴν ἄ]μμον τὸ ὕδωρ εἰς τὴν δαγ[...]δ[...]νι δὲ κατὰ [...]ωσιν τὰ χώματα ἀπὸ Βακχιάδος ἕως Παθώντιος καὶ [...]ριαγωγωι τῆι Πατροκλέους. δεῖ δὲ καὶ ὀχετὸν ποι-[ῆσαι ...] ὕδωρ εἰς τὴν λίμνην καὶ μὴ ἐπικωλύηται [...] φρυγανίσαι ἔτι πλ( ) Α ἐπάνω τοῦ παραφρυγανισμοῦ [...] ἐπὶ τὰ τεναγη καὶ διομβρήσηι τὸ χῶμα. γέγραφα οὖν σοι [...]στα πηγῶν, ἵνα ἔχωμεν βοηθῆσαι ἐάν τι γένηται [...] ἔρρωσο. (ἔτους) λ Ἁθὺρ δ.
ὑπόμνημα παρὰ Πε- τεχώνσιος γ (ἔτους) λ [Ἁ]θὺρ [...] Δώρωι
Dionysios to Doros, greetings. I have sent you copies of the memorandum given to me by Petechonsis. Farewell. Year 30, Hathyr 4.
Memorandum to Dionysios from Petechonsis, the deputy architect. It is necessary to appoint two guards of the embankment from the place [...] up to Hephaistiades, so that they may patrol continuously, inspecting that nothing [...] and to complete the remaining part of Kleon's canal, which is being cut through [...], so that we may irrigate the sandy land at the head of the villages [...] and all other things [...] so that [...] the sand [...] water into the [...] and [...] the earthworks from Bacchiades to Pathontis and [...] the canal of Patrokles. It is also necessary to construct a conduit [...] water into the lake, and not to obstruct [...] to dry further [...] above the drying area [...] onto the marshes and let the earth be thoroughly watered. Therefore, I have written to you [...] concerning the springs, so that we may have assistance if anything happens. Farewell. Year 30, Hathyr 4.
Memorandum from Petechonsis, year 3[0], Hathyr [...], to Doros.