Ἑρμογένης Θεωδώρωι χαίρειν. ὑπ[οτέταχ]ά
σοι τῆς παρὰ Ἁρμαχόρου ἐπιστολῆς
τὸ ἀντίγραφον. καλῶς οὖν ἔχει εἰ [θέλεις ἃ ᾐ]τήθησαν εὐσυνθετῆσαι αὐτοῖς.
πλέονα γὰρ χρόνον εἰργασμένων αὐτῶ[ν ἐν] τοῖς χαλκωρυχίοις καὶ εἰληφότων
ἐλπίδα ἕως
λ
τοῦ Παχὼν ἐργασαμένων
ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν ἔργα
καθότι συνεκρίθη ἐπὶ Λογβάσεως [καὶ Ἑρ]μαφίλου
μετα[πορε]ύεσθαι εἰς Ἀλαβαν-
θίδα
διὰ τὴν ἀνυδρίαν τῶν τόπων [τῶνδ]ε καὶ σοῦ ἠξιωκότ[ος] τὸν
γραμματεία
προσυπομεῖναι ἕως
ι
τοῦ Παῦνι [καὶ οὐκ] ἀντειπόντος καλῶς
ἔχειν ὑπο-
λαμβάνω ὃν τρόπον αὐτοῖς παρωμ[ολογη]σάμεθα ποιῆσαι τούς τε ἐγμε-
τρητὰς ἀποστεῖλαι τὸ τάχος ὅπ[ως ἐγ]μετρηθέντος αὐτοῖς τοῦ ἔργου
μὴ καθῶνται τὸν πλείω χρόνον.
ἔρρωσο. (ἔτους)
ζ
Παῦνι
θ.
(ἔτους) ζ
(ἔτους) ζ
Παῦνι
ια. Ἑρμογένηι
ἀν(τίγραφον) τῆς παρὰ Ἁρμαχόρου ἐ(πιστολῆς). Θεοδώρωι
Hermogenes to Theodoros, greetings. I have sent you the copy of the letter from Harmachorus. It is well, therefore, if you wish to arrange what has been requested for them. For they have worked longer in the copper mines and have taken hope until the work of Pachon has been completed. They had works in their hands as it was decided at Logbasa and Hermaphilos to be transported to Alabathida due to the aridity of these places and you were deemed worthy to provide the secretary until the time of Pauni and not opposing well. I assume that in the way we have agreed to do, we should send the measurements quickly so that they do not remain idle for a longer time. Farewell. (Year) 6 of Pauni.