p.petr;3;26

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.petr;3;26
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τοὺς τοπάρχα[ς] κρίματα κα̣θήκει εἰς τοὺς φόρους ἢ τὰ[ς] ὠνὰ[ς] ἀλλʼ ἢ τὸν νομάρχην μετὰ τοῦ στρατηγοῦ. ἐὰν δέ τις παρὰ ταῦτα κρινῆι ἢ κριθῆι ἄκυρα ἔστω.

ἐὰν ἐμβῆι βοῦς ἢ ὑποζύγιον ἢ πρόβατον ἢ ἄλλο τι ν̣ο̣ν εἰς ἀλλότριον κλῆρον ἢ παράδεισον ἢ κῆπον ἢ ἀμπ[ελῶ]να ἢ κατανέμηι τι ἢ καταβλαψῆι, ἀποτεισάτω ὁ κύριος τῶι βλαφθέντι τὸ βλά-βος ὃ ἂν καταβλάψηι ἐκ κρίσεως. πρὸ κρίσεως δὲ μη-θεὶς ἐνεχυραζέτω μήδε ἀποβιαζέσθω μηδὲν παρευρέσει μηδεμ[ιᾶ]ι. ἐὰν δέ τις τούτων τι ποι-ήσηι, ἀποτεισάτω [παραχρῆ]μα (δραχμὰς) Α καὶ ὃ ἂν ἐνε-χυράσηι [ἢ ἀποβιάσηται] ἀποδότω τῶι κυρίωι παρα-χρῆμα. ἐπαναγκαζέτω δὲ αὐτὸν ὁ πράκτωρ ὁ ἐπὶ τῶν βασιλικ[ῶ]ν προσόδων τεταγμένος.

Latin

Apparatus

Translation into English

The local governors shall decide on the taxes or the prices. But if anyone judges contrary to these, let it be invalid.

If an ox, or a beast of burden, or a sheep, or anything else enters into another's field, or garden, or vineyard, or if he distributes anything or causes damage, let the owner compensate the injured party for the damage he causes according to judgment. Before judgment, let no one pledge anything nor let anything be seized in the presence of no one. But if anyone does any of these things, let him compensate immediately (in drachmas) and whatever he has pledged or seized, let him return to the owner immediately. Let the agent who is in charge of the royal revenues compel him.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 9)

Extracted Koine Greek Text

τοὺς τοπάρχα[ς]
κρίματα κα̣θήκει εἰς τοὺς φόρους ἢ τὰ[ς] ὠνὰ[ς]
ἀλλʼ ἢ τὸν νομάρχην μετὰ τοῦ στρατηγοῦ. ἐὰν δέ τις
παρὰ ταῦτα κρινῆι ἢ κριθῆι ἄκυρα ἔστω.
ἐὰν ἐμβῆι βοῦς ἢ ὑποζύγιον ἢ πρόβατον ἢ ἄλλο τι
[ . . . ]ν̣ο̣ν εἰς ἀλλότριον κλῆρον ἢ παράδεισον
ἢ κῆπον ἢ ἀμπ[ελῶ]να ἢ κατανέμηι τι ἢ κατα-
βλαψῆι, ἀποτεισάτω ὁ κύριος τῶι βλαφθέντι τὸ βλά-
βος ὃ ἂν καταβλάψηι ἐκ κρίσεως. πρὸ κρίσεως δὲ μη-
θεὶς ἐνεχυραζέτω μήδε ἀποβιαζέσθω μηδὲν
παρευρέσει μηδεμ[ιᾶ]ι. ἐὰν δέ τις τούτων τι ποι-
ήσηι, ἀποτεισάτω [παραχρῆ]μα (δραχμὰς) Α καὶ ὃ ἂν ἐνε-
χυράσηι [ἢ ἀποβιάσηται] ἀποδότω τῶι κυρίωι παρα-
χρῆμα. ἐπαναγκαζέτω δὲ αὐτὸν ὁ πράκτωρ
ὁ ἐπὶ τῶν βασιλικ[ῶ]ν προσόδων τεταγμένος

Apparatus Criticus (Latin)

1. cf. BL 5.84 : τοπάρχ[ουσ] prev. ed.
2. BL 5.84 : τὰ [ . . . ]ενα[ . . . ] prev. ed.
3. ἀλλὰ prev. ed.
9. τὰ prev. ed.
10. εἰσεχυραζέτω prev. ed.
11. BL 5.84 : μηδε[μῖαι] prev. ed.
12-13. BL 5.84 : ἐνεχυράσεν [- ca.14 -] prev. ed.

English Translation

[Concerning] the toparchs:
Judgments concerning taxes or purchases belong to no one except the nomarch together with the strategos. If anyone judges or is judged contrary to these provisions, let it be invalid.

If an ox or beast of burden or sheep or any other animal enters another person's field or orchard or garden or vineyard, or grazes or causes damage, let the owner pay compensation to the injured party for whatever damage has been caused, according to judgment. Before judgment, however, let no one seize anything as security nor forcibly take anything by any means. If anyone does any of these things, let him immediately pay a fine of one drachma, and whatever he has seized or forcibly taken, let him immediately return it to its owner. The collector appointed over the royal revenues shall compel him to do so.

Similar Documents