ἔρ]ρωσο. (ἔτους)
[Διο]φάνει στρα[τηγῶι παρ]ὰ̣ Βερεν̣ί̣κ̣η[ς
ἀμπελουργοῦ καὶ Παγχόης τ
φυλ]ασσόντων ἐν τῶι κτήματι τῶι [ὑπάρ]χο[ντι]
περὶ Σεβέννυτον. νυκτὸς τῆι
εἰς τὴ[ν
κη
τοῦ Παχὼν ἐπέθετο αὐτοῖς ληιστήρ[ιο]ν
[καὶ] Παγχόην ἐτραυμάτισ[αν ο]ὕτως ὥστε μὴ [
τοῖς ῥοπαλίοις ε
μ
\αν
/ ἐπαρώινησαν
υοι δὲ καὶ
[ἐ]δυνάσθησαν σταφ̣[υλὴν]
[τ]ῆι
κη
χα
ν̣ εἰς Σεβέννυτον [ἀπέ]σ̣τ̣ε[ιλ]αν̣ [τοῖς]
φυλακίταις. οὐ[χ]
εὕροντος δὲ τοὺς φυλακίτας [τ]ῆ̣ι̣[δε]
τῆι ἡμέραι, τῆι δὲ
προσήγγειλεν Πτολεμ[αίωι τῶι]
[ἀ]ρ̣χ̣ι̣φυλακίτ[ηι τ]ῆς κώμης̣ ἀκολουθοῦντι ρυ
α̣ὐ̣τ̣ῶι θε
ἐ̣ν [τῶι κτ]ή̣ματι. [τ]ῆι δὲ
τοῦ Π[αῦνι]
νυκτὸς εἰς τὴν
επιπα[
εἰς τὸ]
αὐτὸ κτῆ[μα] σταφυλὴν ἐξετ̣ρ̣[ύγησαν
ἐ]
[δ]υνάσθησαν καὶ Εὔτυχον ἐ\ξέ/δυσαν
[
]α
[
] Παγχόην ἐπαρώινησαν
ὧν Εὔτυχο[ν] μὲν ευρ[
[ - ca.12 - ]ον ἐν διώρυγι
π̣ο̣[δ]α̣ κ̣α̣ι̣[
]
ηνα
[
]
τος [
]
καὶ
Βερενίκη ἐπ[ιθέσ]εως ληιστῶν
[
] ὑποθεῖσα τὴν Διοφάνει
Μοσχίων[ι]
(PPetr 3,28,A,r reprinted in WChr 337)
(PPetr 3,28,B reprinted in PPetr 2,2,2)
(PPetr 3,28,C reprinted in PPetr 2,2,Fr3)
(PPetr 3,28,D reprinted in PPetr 2,2,Fr4)
(PPetr 3,28,E,v,b reprinted in MChr 45)
"I have been informed. (of the year)
[Diophanes, general, from] Berenice
of the vine grower and Pachois
guarding in the estate that [is]
around Sevennys. At night
they attacked them with a bandit raid
and they wounded Pachois in such a way that they could not
[with their clubs]
they were unable to gather grapes.
They sent to Sevennys [to the] guards.
When the guards were not found on that day,
they reported to Ptolemy, the chief guard of the village,
who was following him in the estate.
At night, they went to the same estate and gathered grapes.
They were able to escape and Eutychus fled.
[They] attacked Pachois
of whom Eutychus found in the canal
and [they]
Berenice, of the bandits,
having placed the Diophanes."