p.petr.kleon;;13

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.petr.kleon;;13
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Πολυκράτης τῶι πατρὶ χαίρειν. καλῶς ποεῖς
εἰ ἔρρωσαι καὶ τὰ λοιπά σοι κατὰ γνώμην ἐστίν, ἐρρώμεθα δὲ καὶ ἡμεῖς. πολλάκις μὲν γέγραφά σοι παραγενέσθαι καὶ συστῆσαί με, ὅπως τῆς ἐπὶ τοῦ παρόντος σχολῆς ἀπολυθῶ. καὶ νῦν δὲ, εἰ δυνατόν ἐστιν καὶ μηθέν σε τῶν ἔργων κωλύει, πειράθητι ἐλθεῖν εἰς τὰ Ἀρσινοεία. ἐὰν γὰρ σὺ παραγένηι, πέπεισμαι ῥαιδίως με τῶι βασιλεῖ συσταθήσεσθαι. γίνωσκε δέ με ἔχοντα παρὰ Φιλωνίδου (δραχμὰς) ο. ἀπὸ τούτου τὸ μὲν ἥμυσυ εἰς τὰ δέοντα ὑπελιπόμην, τὸ δὲ λοιπὸν εἰς τὸ δάνειον κατέβαλον. τοῦτο δὲ γίνεται διὰ τὸ μὴ ἀθροῦν ἡμᾶς ἀλλὰ κατὰ μικρὸν λαμβάνειν. γράφε δʼ ἡμῖν καὶ σὺ ἵνα εἰδῶμεν ἐν οἷς εἶ καὶ μὴ ἀγωνιῶμεν. ἐπιμέλου δὲ καὶ σαυτοῦ ὅπως ὑγιαίνηις καὶ πρὸς ἡμᾶς ἐρρωμένος ἔλθηις. εὐτύχει.

Latin

Kλέωνι

Translation into English

Polycrates, greetings to your father. You are doing well if you are in good health and everything else is according to your wishes; we are also well. I have often written to you to come and arrange for me to be released from the current school. And now, if it is possible and nothing hinders you from your work, try to come to the Arsinoe. For if you arrive, I am convinced that I will easily be introduced to the king. Know that I have with me from Philonides (drachmas) o. From this, I have left half for the necessary expenses, and the rest I have paid towards the loan. This is done because we do not gather all at once but take little by little. Write to us as well so that we may know in what condition you are and not be anxious. Take care of yourself so that you may be healthy and come to us strong. Good luck.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 13)

Extracted Koine Greek Text

Πολυκράτης τῶι πατρὶ χαίρειν. καλῶς ποιεῖς εἰ ἔρρωσαι καὶ τὰ λοιπά σοι κατὰ γνώμην ἐστίν, ἐρρώμεθα δὲ καὶ ἡμεῖς. πολλάκις μὲν γέγραφά σοι παραγενέσθαι καὶ συστῆσαί με, ὅπως τῆς ἐπὶ τοῦ παρόντος σχολῆς ἀπολυθῶ. καὶ νῦν δὲ, εἰ δυνατόν ἐστιν καὶ μηθέν σε τῶν ἔργων κωλύει, πειράθητι ἐλθεῖν εἰς τὰ Ἀρσινοεία. ἐὰν γὰρ σὺ παραγένηι, πέπεισμαι ῥᾳδίως με τῶι βασιλεῖ συσταθήσεσθαι. γίνωσκε δέ με ἔχοντα παρὰ Φιλωνίδου (δραχμὰς) ο. ἀπὸ τούτου τὸ μὲν ἥμισυ εἰς τὰ δέοντα ὑπελιπόμην, τὸ δὲ λοιπὸν εἰς τὸ δάνειον κατέβαλον. τοῦτο δὲ γίνεται διὰ τὸ μὴ ἀθροῦν ἡμᾶς ἀλλὰ κατὰ μικρὸν λαμβάνειν. γράφε δʼ ἡμῖν καὶ σὺ ἵνα εἰδῶμεν ἐν οἷς εἶ καὶ μὴ ἀγωνιῶμεν. ἐπιμέλου δὲ καὶ σαυτοῦ ὅπως ὑγιαίνῃς καὶ πρὸς ἡμᾶς ἐρρωμένος ἔλθηις. εὐτύχει.
Κλέωνι

English Translation

Polykrates to his father, greetings. You do well if you are in good health and everything else is according to your wishes; we too are well. I have often written to you to come and introduce me, so that I may be released from my present occupation. And now also, if it is possible and nothing of your affairs prevents you, try to come to the Arsinoeia. For if you come, I am convinced that I will easily be introduced to the king. Know also that I have from Philonides (drachmas) 70. From this amount I have kept half for necessary expenses, and the remainder I have paid toward the debt. This happens because we do not receive it all at once, but little by little. Write to us also yourself, so that we may know how you are and not worry. Take care of yourself, that you may remain healthy and come to us in good health. Farewell.
To Kleon

Similar Documents