εἰ ἔρρω]σαι, ἐρρώμεθα δὲ καὶ ἡ[μεῖς] καὶ [
π̣ρὸς Καλλικράτην κα[λέ]σας με [
Σάτ]υ̣ρον καλοῦντά σε ἀχάριστον καὶ [
οὐκ ἀ̣φέξεσθαί σου καὶ [
πρὸ]ς̣ δὲ ταῦτα ἀνήνγελλον Ἱστιείω[ι
σὲ δὲ ἠξιο[ῦν] τὰ πρὸς τὸν βα[σιλέα
]αιου θε̣[
] βασιλέα [
]μεθα γὰρ καὶ [
] τρόπον οἰκο̣[ν]ο-
ἔρ]ρωσο.
[
]αβη σε Smyly
"If you are well, we are also well, and we call you to Callikrates, calling you ungrateful and...
...you will not be able to endure and...
...to these things, it was announced to Histiēios...
...you were deemed worthy of the matters concerning the king...
...of the king...
...for we also...
...in the manner of the household...
...be well."
εἰ ἔρρωσαι, ἐρρώμεθα δὲ καὶ ἡ[μεῖς] καὶ [...]
[...] π̣ρὸς Καλλικράτην κα[λέ]σας με [...]
[Σάτ]υ̣ρον καλοῦντά σε ἀχάριστον καὶ [...]
[...]αβησε οὐκ ἀ̣φέξεσθαί σου καὶ [...]
πρὸ]ς̣ δὲ ταῦτα ἀνήνγελλον Ἱστιείω[ι...]
[...]γ̣ει. σὲ δὲ ἠξιο[ῦν] τὰ πρὸς τὸν βα[σιλέα...]
[...]αιου θε̣[...]
[...] βασιλέα [...]αι
[...]μεθα γὰρ καὶ [...] τρόπον οἰκο̣[ν]ο-[μ-...]
ἔρ]ρωσο.
(No Latin text detected in the provided fragments.)
If you are well, we also are well and [...]
[...] having summoned me to Kallikrates [...]
[Sat]yros calling you ungrateful and [...]
[...] he/she/it went away, not to abstain from you and [...]
And concerning these things, I reported to Histieios [...]
[...] you were considered worthy regarding the king [...]
[...] of [...] king [...]
[...] for we also [...] manner of administ[ration...]
Farewell.