Πανακέστωρ Κλέωνι χ̣[αί]ρειν. ἀπεστείλαμέν
σοι καὶ [τ]ῆι κθ ὅπως ἂν ἀπο- στεί̣λη̣ι̣ς π[λή]ρωμα ὃ κατασκ[ευ]ᾶι τοὺς ἀγκῶνας τῆς μικρᾶς διώρυγος. σὺ δὲ φαίνει
π̣α̣ρ̣ε̣λ̣η̣λυθέναι εἰς τὴν Μικρὰ[ν] Λίμνην. οὐ̣κ ἔδει μὲν οὖν σε π[α]ραπορεύεσθαι,
ἀλλὰ καὶ πρὸς ἡμᾶς παραβαλεῖν ὥρ[α]ς̣ μόρι̣ο̣ν καὶ τεθεαμένον σε μὴ βρεχομένην τὴν̣ γ̣ῆν, ἐπερωτῆσαι
[δι]ὰ̣ τίνʼ αἰτίαν οὐ βρέχ[ο]μ̣εν. οὐ γὰ[ρ] μόνον τέταξαι τὴν Μικρὰν Λίμνην ἀρχιτεκτο̣νεῖν
[ἀλλὰ] καὶ ταύτην. ἔ̣τι ο̣ὖ̣ν κα̣[ὶ] ν̣ῦ[ν] σ̣υ̣νάντησον ἡμῖν αὔριον ἐπὶ τ̣ὴν ἄφ[ε]σ̣ιν καὶ ἀρχιτεκ<τ>ό-[νη]σ̣ο̣[ν]
ὡς δεῖ τὸ ὕδωρ ἀ̣γκ̣ω̣[νίζειν·] [ἡμεῖς γὰρ] ἄπειροί ἐσμεν . σώματ̣α̣ δ̣ὲ̣ κ̣α̣[ὶ] τὴν λοιπὴν
[χ]ορηγίαν ἡμεῖς παρέξομέν σοι, ὅ[ση]ν ἂν συντάσσηις. ἐὰν δὲ μὴ παραγένηι, ἀναγκασθησόμεθα
[γ]ράφειν Ἀπολλωνίωι ὅτι μονωτά̣τ̣η̣ ἡ αὐτοῦ γ̣ῆ ἐν τῆι Λίμνηι ἄβροχός ἐστιν, ἡμῶν βουλο-
μένων πᾶσαν χορηγίαν παρέχειν. ἔρρωσο. (ἔτους) κθ Μεσορὴ κα.
Apparatus
To Panakestror, greetings to Cleon. We have sent to you and to the kθ so that you may send back the fullness that you construct for the elbows of the small canal. But you seem to have come to the Small Lake. Therefore, it was not necessary for you to pass by, but also to bring to us the portion of the hour and having seen you not wetting the land, to inquire through what reason we are not wet. For not only to arrange the Small Lake to be constructed but also this one. Therefore, even now, meet with us tomorrow for the release and to construct as it is necessary for the water to be elbowed; for we are inexperienced. We will provide you with bodies and the remaining supply, as much as you may arrange. But if it does not come to pass, we will be compelled to write to Apollonius that his land in the Lake is dry, wishing to provide all supplies. Farewell. (Year) kθ Mesore.
Πανακέστωρ Κλέωνι χ̣[αί]ρειν. ἀπεστείλαμέν σοι καὶ [τ]ῆι κθ ὅπως ἂν ἀποστεί̣λη̣ι̣ς π[λή]ρωμα ὃ κατασκ[ευ]ᾶι τοὺς ἀγκῶνας τῆς μικρᾶς διώρυγος. σὺ δὲ φαίνει π̣α̣ρ̣ε̣λ̣η̣λυθέναι εἰς τὴν Μικρὰ[ν] Λίμνην. οὐ̣κ ἔδει μὲν οὖν σε π[α]ραπορεύεσθαι, ἀλλὰ καὶ πρὸς ἡμᾶς παραβαλεῖν ὥρ[α]ς̣ μόρι̣ο̣ν καὶ τεθεαμένον σε μὴ βρεχομένην τὴν̣ γ̣ῆν, ἐπερωτῆσαι [δι]ὰ̣ τίνʼ αἰτίαν οὐ βρέχ[ο]μ̣εν. οὐ γὰ[ρ] μόνον τέταξαι τὴν Μικρὰν Λίμνην ἀρχιτεκτο̣νεῖν [ἀλλὰ] καὶ ταύτην. ἔ̣τι ο̣ὖ̣ν κα̣[ὶ] ν̣ῦ[ν] σ̣υ̣νάντησον ἡμῖν αὔριον ἐπὶ τ̣ὴν ἄφ[ε]σ̣ιν καὶ ἀρχιτεκ<τ>ό[νη]σ̣ο̣[ν] ὡς δεῖ τὸ ὕδωρ ἀ̣γκ̣ω̣[νίζειν·] [ἡμεῖς γὰρ] ἄπειροί ἐσμεν. σώματ̣α̣ δ̣ὲ̣ κ̣α̣[ὶ] τὴν λοιπὴν [χ]ορηγίαν ἡμεῖς παρέξομέν σοι, ὅ[ση]ν ἂν συντάσσηις. ἐὰν δὲ μὴ παραγένηι, ἀναγκασθησόμεθα [γ]ράφειν Ἀπολλωνίωι ὅτι μονωτά̣τ̣η̣ ἡ αὐτοῦ γ̣ῆ ἐν τῆι Λίμνηι ἄβροχός ἐστιν, ἡμῶν βουλομένων πᾶσαν χορηγίαν παρέχειν. ἔρρωσο. (ἔτους) κθ Μεσορὴ κα.
Panakestor to Kleon, greetings. I sent to you also on the 29th, so that you might send the crew which is to prepare the bends of the small canal. But you seem to have passed by into the Small Lake. You should not have passed by, but rather should have come over to us for a short time, and having observed that the land was not being irrigated, you should have asked why we are not irrigating. For you were appointed not only to supervise the Small Lake, but also this one. Even now, therefore, meet us tomorrow at the outlet and supervise the proper channeling of the water; for we are inexperienced. We ourselves will provide the workers and whatever other supplies you may arrange. But if you do not come, we will be compelled to write to Apollonios that his land alone in the Lake area remains unirrigated, although we are willing to provide all necessary supplies. Farewell. Year 29, Mesore 21.