Φιλοκύδης Κερτ̣μ̣ου Ἀμφιπολίτης τῶν [ -ca.?- ]/ Εὐμή̣[λωι -ca.?- ] ὁμολογῶ ἐπικεχωρηκέν[αι σοι τὸν] κλῆρον \μου/ πυρῶν ἀκινδύνων [̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] τεσσαράκοντα πέντε ἀ[ρταβῶν] ἀπὸ τοῦ ιδ (ἔτους) εἰς τὸ πέν[τε καὶ δέκατον] ἐφʼ ὧι ⟦κομισάμενος τὰς τ[εσσαρά-] κοντα πέντε ⟧ \ἀρτάβας/ τῶν πυρῶν ἀκινδύνων βεβαιώσω σοι ἕως ἂγ (*) κομίσωμ[αι] τὰς τεσαράκοντα (*) πέντε ἀ[ρτάβας] τῶμ (*) πυρ[ῶν]· ἕ̣ω̣ς δὲ τοῦ κομίσασθα[ι] μὴ ἐγβα[λεῖ]ν σε μήδ̣[ε] ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] μηθὲν [ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] αὐτὸς [ -ca.?- ἐὰν] δὲ μὴ (*) β[ε]βαιώσω ἀπ[οτίνειν δρα-] χμὰς (*)
(PPetr 3,74,B reprinted in [Reprinted in: p.petr.2.44] PPetr 2,44)
Philokydes of Kertmos, Amphipolitan of the [ -ca.?- ]/ Eumelios, I confess that I have transferred to you the inheritance of my wheat of the safe kind [̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] forty-five [artabas] from the year ἰδ (year) to the [fifth and tenth] in which I, having brought the forty-five [artabas] of the safe wheat, will assure you until I (*) bring the forty (*) five [artabas] of the (*) wheat. Until the time of bringing, do not let [me] throw anything [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] neither [ ̣ ̣ ̣ ̣] [ ̣ ̣ ̣ ̣] [ -ca.?- ] if he [ -ca.?- if] I do not (*) assure to pay back the drachmas (*)
Φιλοκύδης Κερτ̣
μ̣ου Ἀμφιπολίτης τῶν [ -ca.?- ] / Εὐμή̣[λωι -ca.?- ]
ὁμολογῶ ἐπικεχωρηκέν[αι σοι τὸν] κλῆρον μου πυρῶν ἀκινδύνων [ -ca.?- ]
τεσσαράκοντα πέντε ἀ[ρταβῶν]
ἀπὸ τοῦ ιδ (ἔτους) εἰς τὸ πέν[τε καὶ δέκατον]
ἐφʼ ὧι κομισάμενος τὰς τ[εσσαρά-] κοντα πέντε ἀρτάβας τῶν πυρῶν ἀκινδύνων
βεβαιώσω σοι ἕως ἂν κομίσωμ[αι]
τὰς τεσσαράκοντα πέντε ἀ[ρτάβας]
τῶν πυρ[ῶν]· ἕως δὲ τοῦ κομίσασθα[ι]
μὴ ἐγβα[λεῖ]ν σε μήδ̣[ε -ca.?- ]
μηθὲν [ -ca.?- ]
αὐτὸς [ -ca.?- ἐὰν] δὲ μὴ β[ε]βαιώσω ἀπ[οτίνειν δρα-]
χμὰς φ̣.
(No Latin text clearly present in the provided document.)
I, Philokydes, son of Kert[...], an Amphipolitan of the [ -ca.?- ], acknowledge to you, Eumelos [ -ca.?- ], that I have transferred to you my allotment of risk-free wheat [ -ca.?- ], forty-five artabas, from the 14th year to the 15th year, on condition that, having received the forty-five artabas of risk-free wheat, I will guarantee them to you until I receive the forty-five artabas of wheat. Until the time of receiving, I will not expel you nor [ -ca.?- ] anything [ -ca.?- ]. If I myself do not guarantee this, I will pay [a penalty of] drachmas [amount unclear].
The text is fragmentary and incomplete in several places, indicated by "[ -ca.?- ]" and unclear letters. The translation provided is based on the readable portions of the Greek text and standard formulae found in similar papyrus documents.