μεταξύ
ἐκ τῶν
τοι τοῖς
α πραγμάτων
σ̣αμιθαθη̣ς̣
τος δεσποτικῷ
Θεοδώρας
ἔγραψα ὑπὲρ αὐ̣
προ[γ]ε̣γ̣[ρα-
μιαν̣
ἔγγ]ρ̣α̣φον δ̣
φεσθισα̣
π̣ολιτευ[ομεν-
No Latin text was extracted.
between
from the
the things
of things
of the things
of the lord
Theodoros
I wrote on behalf of him
before written
one
writing
to be said
we are governing
Fr2: μετὰξὺ
Fr3: ἐκ τῶν
Fr4: τοῖς
Fr6: ποιουμένου [...] μένων
Fr7: ναι οὗτος [...] που
Fr8: πραγμάτων
Fr10: τος δεσποτικῷ [...] ας
Fr11: Θεοδώρας
Fr12 (hand 2): ἔγραψα ὑπὲρ αὐ[τ-]
Fr13 (hand 2): [...] προγεγρα[
Fr14 (hand 2): [...] μιαν [...] ἔγγραφον δ[
Fr15 (hand 2): [...] φεσθισα[ (possibly φεσθεισα)
Fr16 (hand 3?): πολιτευ[ομεν-
Fr2: between
Fr3: from the
Fr4: to the
Fr6: making [...] remaining
Fr7: [...] this one [...] somewhere
Fr8: of matters (or affairs)
Fr10: [...] in a master's (or lordly) [...]
Fr11: of Theodora
Fr12 (hand 2): I wrote on behalf of him/her [...]
Fr13 (hand 2): [...] previously written [...]
Fr14 (hand 2): [...] one [...] I was writing d[... (possibly "division" or "dissolution")]
Fr15 (hand 2): [...] having been released(?) [...]
Fr16 (hand 3?): being a citizen (or conducting oneself politically) [...]
The text is fragmentary and incomplete, making exact translation difficult. The provided translations are approximate and based on the readable Greek fragments. The Latin text is not present in this document.