σὺν π̣[αντὶ δικαίῳ· τό(πον) ἀκολ(ού)θ(ως) [ταῖς πηχθ(είσαις) ὁροθεσίαις] ἀ]κολ(ού)θ(ως) [ταῖς πηχθ(είσαις) ὁροθεσίαις] σὺν παντὶ δ̣ικαίῳ, ἀνατολῶν δυσμῶ̣[ν νότου βορρᾶ ῥ]ύαξ· τό(πον) Αραμ αλ-Κουαβελ σὺν̣ πα[ντὶ δικαίῳ· τό(πον) ἀνατ]ο̣λῶν Κ ἰούγερ ἓν μαμμικ̣[ὸν τὸ ὑπὸ] [τὴν γεωρ(γίαν) ἰούγερ ἥμι]συ σὺν παντὶ δικαίῳ· καὶ [ἀπὸ τῶν] [ἐν Ὀγβάνοις] α̣ὐτῶν κ̣[τημάτων· τό(πον) αθ αλ̣-Αγ̣λα καὶ τό(πον) Μαρβας] κ̣αὶ ἀπὸ ο̣[ἰκημάτων τῆς αὐτῆς κώμης Σερίλων· τὸ ὑπερῷον] [ἐν] Δ̣αραθ αλ-Εβαδ ἐπ̣ικεί[μενον οἴκῳ κ(αὶ) τῆς] [ξώστρας κ(αὶ) ἀνῦ]ξ̣α̣ι̣ ἄ̣λλην εἴσ̣ο̣δ̣ο̣ν καὶ ἔ̣ξ[οδ]ον δι’ ἑ̣τέρ̣ου αὐτοῦ μεσαυ̣[λίου] ἀναβ]αθμαιῶνος κ(αὶ) τῆς ξ[ώ]στρας̣ [οἴκου κ(αὶ) ε̣ἰ̣σόδου καὶ] [ἐξόδου κ]αὶ παντὸς δι̣[καίου· τὸ ὑπερῷον] τ̣ὸ ἐπικίμ[ενον] τὸν οἶκον ἐπάνω τοῦ εἰρη̣μέν̣[ου λάκκου (?) διεσταλμέ]ν̣ον πρ[ὸς μετὰ δώμ]ατος α̣[ὐτοῦ καὶ ὕψους κ(αὶ) ἀέρος κ(αὶ)] εἰσόδ[ου καὶ ἐξόδου κ(αὶ) παντὸς] [δικαίου· τὸ αὐτῶν ἁλώνιον μετὰ τοῦ] ἐ̣π̣ά̣ν̣ω̣ [αὐτοῦ θαιμοβο-] [λῶνος ἀκολούθως ταῖς πηχθ(είσαις) ὁροθ]ε̣σ̣ί̣αις· μέρ[ος ἥ]μισυ ἀ̣ν̣α̣τ̣[ο]λ̣[ικὸν] τό(που) αλ-Σιρα· μέρος ἥμισυ τοῦ πρὸς ἀ]νατολὰς αὐτοῦ κοπροθεσίου· μέρος ἥ̣μισ̣υ̣ [ἀνατολικὸν τοῦ ἔνπροσθεν] τ̣[ῆς] ἁ̣γίας ἐκλησία̣ς αὐτῶν ξηροκηπίου· κ̣αὶ [ἀπὸ οἰκημάτων αὐτῶν ἐπὶ τῆσδε τῆς μητροπό]λ̣ε̣ως· τὸν οἶκον τὸν καλού[με-] [νον Βαιθ γαμιαῖον καὶ τὰ αὐτοῦ ξηροκ]ήπ[ε]ι̣α̣· κ[αὶ τῶν ποτε Οὐάλεν-] [τος Ῥωμανοῦ· τὸν οἶκον Βαιθ μετὰ τοῦ ἔνδοθ]εν αὐτοῦ κοι[τῶνος] ὄντα πρὸς ἀν]ατολ̣ὰ̣ς̣ τ̣[οῦ οἴκου Βαιθ αλ-A]χ̣βαρ καὶ [μετὰ] υ πυργισκίου καὶ θ[υ]ρ̣ωμάτων καὶ παντὸ̣[ς δικαίου· τὸν οἶκον] [Βαιθ - ca.12 -] ἐν τῇ [ῥύμῃ πρὸς νότ[ον] ὄντα ἐπάνω τοῦ γαμιαίο̣[υ] ο̣ἴκου λαχόντο̣ς Βάσσῳ εὐλαβ(εστάτῳ) ἀδε[λ]φῷ πρὸς τῷ μὴ ἔχ̣ε̣ι̣ν αὐτὸν Σαβ[ῖ]νον εἰ μὴ τὴν εἴσοδον καὶ ἔξοδον τοῦ αὐτοῦ οἴκου μ̣όνην· τὸ ἄλλο μέρ̣ο̣ς̣ τ[ρί]τ̣ον τοῦ αὐτῶν ξ[η]ρ̣[ο]κηπίου ἀνατολικ̣[ὸν] ἀ̣κ̣[ολ](ού)θ(ως) ταῖς αὐταῖς πηχ̣[θ(είσαις) ὁρ(ο)θ(εσίαις)· τὰ] ὑ
(No Latin text was extracted from the document.)
"With all justice: the place according to the boundaries established by the measurements. Following the measurements, with all justice, of the eastern and western regions, the place of Aram al-Kuwabel. With all justice, the place of the eastern regions. One half of the land under the jurisdiction of the eastern regions, the place of the holy church of their dry garden. And from their properties in this metropolis, the house called Beth Gamia and its dry gardens. And from the properties of the former Valens the Roman, the house of Beth al-Akhbar, which is located towards the west, with the inner chamber of the house of Basso, which is located towards the east, with the upper part of the house of Basso, the place of the dry garden called Gannath al-Sala. The place of the dry garden called the back of the chamber of Beth al-Akhbar. He also received from their properties in this metropolis, the house of the former Valens the Roman, the upper part of the house of Basso, which is located towards the east, with the upper part of the house of Basso, the place of the dry garden called Gannath al-Sala."
σὺν παντὶ δικαίῳ· τόπον
ἀκολούθως ταῖς πηχθείσαις ὁροθεσίαις
ἀνατολῶν δυσμῶν νότου βορρᾶ
ἰούγερον ἓν μαμμικὸν τὸ ὑπὸ τὴν γεωργίαν
καὶ ἀπὸ τῶν ἐν Ὀγβάνοις αὐτῶν κτημάτων
τόπον Αραμ αλ-Κουαβελ
κληρονόμων μακαριωτάτου αὐτῶν
καὶ ἀπὸ οἰκημάτων τῆς αὐτῆς κώμης Σερίλων
τὸ ὑπερῷον ἐπικείμενον οἴκῳ
ἰδίοις πόνοις καὶ ἀναλώμασιν
εἴσοδον καὶ ἔξοδον
παντὸς δικαίου
ἐκκλησίας
ἀμπελώνων
ἀκολούθως ταῖς πηχθείσαις ὁροθεσίαις
ἀπὸ σπορίμης αὐτῶν γῆς
ἐπικείμενον
μετὰ δώματος αὐτοῦ καὶ ὕψους καὶ ἀέρος
ἀναβαθμεῶνος καὶ ξώστρας
ὁμοίως ἔλαχεν ὁ αὐτὸς εὐλαβέστατος Βάσσος
ἀπὸ ἀνδραπόδων αὐτῶν
δοῦλον, υἱὸν, δούλης, οἰκέτιν
ἔλαχεν καὶ Ἐπιφάνιος
ἀπὸ μὲν τῶν ἐν κώμῃ Σερίλοις αὐτῶν κτημάτων
ἀνατολῶν, δυσμῶν, νότου, βορρᾶ
ἰούγερα πέντε σὺν παντὶ δικαίῳ
ἐπομοσάμενοι ἀλλήλοις τὸν φρικωδέστατον ὅρκον
θεϊκὴν Ἁγίαν Τριάδα καὶ βασιλικὴν σωτηρίαν
χρυσίνους εἴκοσι
(Note: The document primarily contains Koine Greek. Latin terms are minimal and mostly technical or abbreviated, such as "τό(πον)" for "locum" (place), "ἰούγερον" for "iugerum" (a Roman measure of land), and "κληρονόμων" for "heredum" (heirs).)
"With all rights; the place
according to the established boundary markers
east, west, south, north
one iugerum of maternal inheritance under cultivation
and from their properties in Ogbanis
the place Aram al-Kouabel
of the heirs of their most blessed
and from buildings in the same village of Serilon
the upper room situated above the house
by his own labor and expenses
entrance and exit
with all rights
of the church
vineyards
according to the established boundary markers
from their arable land
situated above
with its roof, height, and airspace
staircase and gallery
likewise the same most pious Bassos received by lot
from their slaves
slave, son, female slave, servant
Epiphanios also received by lot
from their properties in the village of Serilon
east, west, south, north
five iugera with all rights
having sworn to each other the most solemn oath
by the divine Holy Trinity and the imperial salvation
twenty gold coins"
This document is a detailed legal text in Koine Greek, describing property divisions, inheritances, boundaries, and rights associated with land, buildings, and slaves. It includes precise geographical orientations (east, west, south, north), measurements of land (iugera), and references to specific places and individuals. The text also contains solemn oaths invoking the Holy Trinity and imperial authority, with penalties specified in gold coins for violations.