πρὸ μὲν πάντων γράφω προσκυνοῦν̣ς ὑμετέρας, δέσποτα, ὅπως ἀπολαβήν παρακαλῶ ἕως ἐάν ἐχ̣αιται ὁ κύρις κύριέ μ̣ου δέσποτα παρακαλῶ ἀσπάσασθαι τοὺς δεσπότῃ μου ὑπερφ(υεστάτῳ) καὶ γνησίῳ ἀδ[ελφῷ] μακαριω̣[τατ] τῷ κυρίῳ Πατρ̣οφίλ[ῳ] τῷ κόσμῳ, ἀπὸ τ[μ]ν̣η λυπῖ αὐτοὺς τὰ̣ δ̣ὲ̣ ως κρα̣[πρὸς τὸν α] καὶ ὁ θ(εὸ)ς, δέσποτα, καὶ τ̣
(No Latin text was extracted from the document.)
"Before all, I write to you, O Lord, that you may receive my supplication until the Lord is pleased. My Lord, I beseech you to greet those who are my lord, the most exalted and true brother. Blessed is the Lord Patrophilus in this world. From the memory of them, may it grieve them, and as it is fitting, I approach you, and God, O Lord, and..."
πρὸ μὲν πάντων γράφω προσκυνῶν
ὑμετέρας, δέσποτα,
]σαμενος[
]ας καὶ αὐτ[
]τρος ὅπως ἀπολαβήν
π]αρακαλῶ [
]ην ἐάν [
]εχαιται ὁ κύρις ἕως
κύριέ μου δέσποτα παρακαλῶ ἀσπάσασθαι τοὺ[ς
δεσπότῃ μου ὑπερ[φ(υεστάτῳ) καὶ(?)] γνησίῳ ἀδ[ελφῷ]
]μακαριω[τατ
τ[ῷ] κυρίῳ Πατροφίλ[ῳ
]τῳ κόσμῳ, τοὺς δὲ δε
λω[
εδεσ
εως τ[
ἀπὸ τ[
]μνη λυπῖ αὐτοὺς τὰ δὲ [
]της παρα[
]ως κρα[
]πρὸς τὸν α[
]καὶ ὁ [
]ι ὁ θ(εὸ)ς, δέσποτα, καὶ τ[
(No clearly identifiable Latin text present in the provided fragments.)
"[...] Before all things, I write, bowing down,
your (plural?), master,
[...] having [...]
[...] and also [...]
[...] in order that I may receive [...]
I beseech [...]
[...] if [...]
[...] the lord until [...]"
"My lord and master, I beseech you to greet the [...]
to my master, the most excellent(?) and genuine brother [...]"
"[...] most blessed [...]
to the lord Patrophilos [...]
[...] to the world, and the others [...]
[...] grieves them [...]
[...] from [...]
[...] towards [...]
[...] and the [...]
[...] God, master, and [...]"
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate and based on the readable portions of the Greek text.