μεθ καί τὸ ξεροκ[ήπιον]
αὐτοῦ κ[αὶ τὸ] δέ[σποτοῦ]
χρ[εῖα] ὅπερ ἐπυησ[α]
κ̣οθ̣εν οφιλη χρησ̣ησ[α]
καὶ ἀναλαβών̣ [ἀ]λ-Σφ̣ε
λάχανον αὐτ̣[οῦ]
μισση σάτου [ὑπὲρ αὐτοῦ]
ἀ̣νέ̣ρχαιται
τὰ ἤχνη σου ἐναρ̣έτο̣ς
No Latin text was extracted from the document.
with and the dry [vegetable]
of himself [and the] lord
the need which was [said]
from where it is necessary [to be used]
and having taken [the] al-Sph[er]
the vegetable of himself
half of the [sacrifice] for himself
he rises
your traces are [to be] established
]μεθ[
] καί τὸ ξεροκ[ήπιον]
]α̣ι ἐσοῦ [
]μ̣ένου [
χρ̣ο[
]χε[
]ρον ὅπε̣ρ̣ ἐπυησ̣[
]λη̣[
]α̣υτοῦ κ[
]κ̣α̣ὶ̣ τ̣ό̣δ̣ε̣
κ]ώλυσο̣[ν(?)] ἑαυτοῦ
] δεσπότο̣[υ
]κ̣οθ̣εν οφιλη χρησ̣ησ[
]ι̣θεν̣[
]τωκατακεν[ ]ς
καὶ ἀναλαβών̣ [
]κησε αλ-Σφ̣ε[
] λάχανον αὐτ̣[οῦ
]μισση σάτου [
]σ̣αι ὑπὲρ αὐτο[ῦ
]αι το
]ρχα̣ι-
]ἀ̣νέ̣ρχαιται
]τὰ ἤχνη σου ἐναρ̣έτο̣ς
]... and the dry garden [
]... you are within [
]... remaining/staying [
chro[...?]
]che[...?]
]... which he/she made [
]...le[
]... of him [
] and this also
] prevent(?) himself
] of the master [
]... from where he/she owes to use [
]...then[
]... having put down(?) [ ]
and having taken up [
]... did (something) al-Sfe[
]... his vegetable [
] half a measure [
]... for him [
]... the [
]...rchai-
]... goes up (corrected: ἀνέρχεται)
] your footsteps are virtuous(?)
Note: The text is highly fragmentary, and the translations provided here are tentative and based on the limited context available.