p.petra;4;37

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.petra;4;37
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ θεοφιλεστάτῳ Θεωδόρῳ
Ὀβοδιανοῦ ἀρχηδιακόνῳ
τῆς ἁγιωτάτης ἐκκλησίας
μητροπόλεως, ἐκ τῆς αὐτῆς μὲν ὁρμωμένου
διὰγοντι δὲ τὰ νῦν ἐπὶ κάστρου Ζαδακάθων
στεῖς ὑπὲρ τῆς κοσμιωτάτης Ἀρίστας
τὴν οἴκησιν ἐχούσης καὶ διαγούσης ἐν τῇ ἁγιωτάτῃ
χαίρειν. ὡμολογῶ διὰ ταύτης μοῦ τῆς ἀποδείξεως
ἀπεσχηκέναι καὶ πεπληρῶσθαι παρὰ σοῦ
τὰς ἐμ ἰνδικτίωνος τοῦ παρελθόντος
ἔτους ης δεκάτης ἰνδικτίωνος μέρους ἕκτου τοῦ χορίου
Σαργαδι
καθ’ ἔτος ὑπὲρ ἰουγέρου ἡνὸς
ἡμίσσους εἰκουστοῦ τετάρτου
τὸ τέταρτον
τῆς αὐτῆς συντηλείας
οὐ συνβί[ο]υ ἀπὸ κληρονομίας τοῦ μακαριωτάτου
τὼ δὲ ἄλλο μέρος δύμοιρον
τῆς συντηλείας τοῦ αὐτοῦ χορίου
ν τῷ μεγαλωπρε(πεστάτῳ) Αἰλιανοῦ
Μοναξίου ἰλλι[στρίου]
καὶ τῷ θεοφιλεστάτῳ Ἰωάννου
Οὐάρεως
καὶ πληρωθῆναι
τοῦ προγεγραμμένου σπορίμου χορίου
τὴν σύνβιών μου τῶν εἰρημένον
εἴκουσει πέντη ἠνιαυτῶν
καὶ ὁμολογῶ εἰδίου μου κυνδύνῳ
καὶ τῆς ἐμε͂ς ὑποστάσεως μηδένα
λόγον ἔχιν
με μηδὲ τὴν εἰρημένην σύμβιόν μου μὴ κληρονόμους ἢ
διαδόχους
τοῦ προειρημένου χορίου
ἡ ἐμὲ σύνβιως τοῦ προγεγραμμένου
τῆς αὐτῆς συντηλείας τοῖς εὐαγέσιν οἴκοις τῶν ἁγίων
καὶ ἐνδόξων τοῦ ἀρχοῦ καὶ Θεωδόρου
τοῦ μάρτυρος ἐπὶ Ζαδακάθου τοῦ εἰρημένου κάστρου
τῷ μακαριωτάτω ἐμῷ πε[ν]θηρῷ
ἀπὸ ἐκχωρηθείσης ὑπ’ αὐτοῦ τοῖς αὐτοῖς ἁγίοις οἴκοις καὶ
τοὺς κληρονόμους καὶ διαδόχους καὶ τὼ
ἀζέμιων
ἀβλαβὲς καὶ ἀνενόχλητον
καὶ περιποιέσομαι
μηδένα λόγον ἐπιζητεῖν παρὰ σοῦ χάριν τῆς προγεγραμμένης
συντηλείας ὑπέρ τῆς προλαβόντων καὶ
ντων χρ[όνων
ὑποθῆναι
ἐνο
καὶ πρὸς ἀσφάλειαν ὑμετέραν ταύτην πεποίημαι τὴν
ἀπόδειξιν γρ[α]φῖσαν χειρὶ Φλ(αουίου) Νόννου Αὔξωνος πρ(ίορος(?)) ἐμὸν αὐτὸν ἀξιώ-
σαντος ταύτην ὑπὲρ ἐμοῦ γράψαι ὠλιγωγραμμάτου
ἐγράφη τριακάδι ἔτους τετρακοσσι[οστο]ῦ ἑξικου[στοῦ]
μένη καὶ ὑ[π]έγραψα. (hand 2) † Φλ(άουιος) Κύρικο[ς
ὁ προγεγραμμένος] ποιουμένους
τοὺς λόγους <ὑπὲρ> ἰδίου κ[αὶ τῆς κοσμιωτάτης] Ἀρίστας
σ̣υ̣μβίω πεπύεμε τέ̣νδε τ̣ὲν
π̣α̣[ροῦσαν ἀπόδειξιν] αὐτὴν πᾶσαν εἰ<ς> σὲ τὸν θεοφιλέ[στατο(ν) Θεόδωρον Ὀβοδιανοῦ]
συντέλιαν μέρους ἥκτο̣υ τοῦ προγεγραμμένου χωρίου
εἴκοσι π̣έντε
ἐκτιοῦνης καὶ αὐτῆς καὶ εἰς τὸν μετέπειτα χρόνον
τη μέρους ἥκτο̣υ τῆς αὐτῆς συντελείας
καὶ ἐπεροτεθὶς ὁμολογέσα
ἡ εἰρεμένη Ἀρίστα
σύμβιος τοῖς εἰρεμένοις κοσμιωτάτοις Ἀρίστας
τι̣οις καθ’ ἔτος ἀπὸ εἰουγ̣έ̣ρου ἡνὸς ἡμ[ίσους εἰκοστοῦ] τετάρτου, τοῦ̣τ’ ἔστιν ἀπὸ προγε[γρ]α̣μ̣[μέν]ης ἰνδ(ικτίωνος)
ὑπογράψας χειρὶ ἐμεῖ̣
ὑ]π̣ογράψας χιρὶ ἐμῇ
μαρτυρ[ῶ ὑπογρά]ψας χειρὶ ἐμιῇ

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To the most beloved Theodoros, of the Archdeacon Obodian, of the most holy church of the metropolis, from the same place, being established, and now residing at the castle of Zadakath, greetings. I confess through this evidence of mine that I have been released and filled by you regarding the matters of the indiction of the past year, the tenth indiction of the sixth part of the territory of Sargadi, for the year concerning the one half of the twenty. The fourth of the same assembly, not of the cohabitation from the inheritance of the most blessed, and the other part of the assembly of the same territory, to the most magnificent Aelian, of the illustrious Monachus, and to the most beloved John, of the Waress, and to be fulfilled of the pre-written seed of the territory, my cohabitation of the mentioned years, and I confess in my own danger and of my own standing, not to have any reason to have, neither my mentioned cohabitant to be heirs or successors of the pre-mentioned territory. My cohabitation of the pre-written territory, the same assembly to the holy and glorious houses of the saints and of the archbishop and Theodoros, the martyr at the mentioned castle of Zadakath, to the most blessed my mother-in-law, from the donation made by him to the same holy houses and the heirs and successors and the unblemished and untroubled, and I will take care of no one to seek a reason from you for the sake of the pre-written assembly, for the benefit of those who have gone before and of the years that have passed, to be proposed for the security of your own, I have made this evidence written by the hand of Flavius Nonnus, of the Exarch, who has deemed it worthy to write this for me in a brief writing. It was written in the thirtieth year of the four hundredth and sixty, and I have signed and written. (hand 2) Flavius Kyricos, the pre-written, making the words for my own and of the most glorious Aristas, I have made this evidence for you, to the most beloved Theodoros of Obodian, the assembly of the sixth part of the pre-written territory.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

τῷ θεοφιλεστάτῳ Θεοδώρῳ Ὀβοδιανοῦ ἀρχιδιακόνῳ τῆς ἁγιωτάτης ἐκκλησίας μητροπόλεως, ἐκ τῆς αὐτῆς μὲν ὁρμωμένῳ, διάγοντι δὲ τὰ νῦν ἐπὶ κάστρου Ζαδακάθων χαίρειν. ὁμολογῶ διὰ ταύτης μου τῆς ἀποδείξεως ἀπεσχηκέναι καὶ πεπληρῶσθαι παρὰ σοῦ... τὰς ἐμὰς... τῆς ἰνδικτίωνος τοῦ παρελθόντος ἔτους... δεκάτης ἰνδικτίωνος μέρους ἕκτου τοῦ χωρίου τόπου Σαργαδι... καθ’ ἔτος ὑπὲρ ἰουγέρου ἑνὸς ἡμίσους εἰκοστοῦ τετάρτου... τῆς αὐτῆς συντελείας... συμβίου ἀπὸ κληρονομίας τοῦ μακαριωτάτου... τὸ δὲ ἄλλο μέρος δίμοιρον τῆς συντελείας τοῦ αὐτοῦ χωρίου... τῷ μεγαλοπρεπεστάτῳ Αἰλιανῷ Μοναξίῳ ἰλλουστρίῳ καὶ τῷ θεοφιλεστάτῳ Ἰωάννῃ Οὐάρεως... καὶ πληρωθῆναι τοῦ προγεγραμμένου σπορίμου χωρίου... τὴν σύμβιόν μου τῶν εἰρημένων εἴκοσι πέντε ἐνιαυτῶν καὶ ὁμολογῶ ἰδίῳ μου κινδύνῳ καὶ τῆς ἐμῆς ὑποστάσεως μηδένα λόγον ἔχειν με μηδὲ τὴν εἰρημένην σύμβιόν μου μὴ κληρονόμους ἢ διαδόχους... τοῦ προειρημένου χωρίου... δεκάτης ἰνδικτίωνος καὶ αὐτῆς... παντοίου δόλου τῷ ἰδίῳ μου κινδύνῳ καὶ τῆς ἐμῆς ὑποστάσεως... ἡ ἐμὴ σύμβιος τοῦ προγεγραμμένου... τῆς αὐτῆς συντελείας τοῖς εὐαγέσιν οἴκοις τῶν ἁγίων καὶ ἐνδόξων... καὶ Θεοδώρου τοῦ μάρτυρος ἐπὶ Ζαδακάθου τοῦ εἰρημένου κάστρου... τῷ μακαριωτάτῳ ἐμῷ πενθερῷ... ἐκχωρηθείσης ὑπ’ αὐτοῦ τοῖς αὐτοῖς ἁγίοις οἴκοις... τοὺς κληρονόμους καὶ διαδόχους καὶ τὸ ἀζήμιον καὶ ἀβλαβὲς καὶ ἀνενόχλητον... μηδένα λόγον ἐπιζητεῖν παρὰ σοῦ χάριν τῆς προγεγραμμένης συντελείας... καὶ πρὸς ἀσφάλειαν ὑμετέραν ταύτην πεποίημαι τὴν ἀπόδειξιν γραφεῖσαν χειρὶ Φλαουίου Νόννου Αὔξωνος πρίορος ἐμοῦ αὐτὸν ἀξιώσαντος ταύτην ὑπὲρ ἐμοῦ γράψαι ὀλιγογραμμάτου. ἐγράφη... τριακάδι ἔτους τετρακοσιοστοῦ ἑξηκοστοῦ... καὶ ὑπέγραψα. Φλάουιος Κύρικος... ποιούμενος τοὺς λόγους ὑπὲρ ἰδίου καὶ τῆς κοσμιωτάτης Ἀρίστας ἐμῆς συμβίου πεποίημαι τήνδε τὴν παροῦσαν ἀπόδειξιν αὐτὴν πᾶσαν εἰς σὲ τὸν θεοφιλέστατον Θεόδωρον Ὀβοδιανοῦ... συντέλειαν μέρους ἕκτου τοῦ προγεγραμμένου χωρίου... καὶ εἰς τὸν μετέπειτα χρόνον... καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα... ἡ εἰρημένη Ἀρίστα... σύμβιος τοῖς εἰρημένοις κοσμιωτάτοις... καθ’ ἔτος ἀπὸ ἰουγέρου ἑνὸς ἡμίσους εἰκοστοῦ τετάρτου...

Extracted Latin Text

Fl(auius) Nonnus Auxon pr(ior?)
Fl(auius) Kyrikos

English Translation

To the most God-beloved Theodore, son of Obodianos, archdeacon of the most holy metropolitan church, originating from the same place, currently residing at the fortress of Zadakathon, greetings. I acknowledge through this my declaration that I have received and been fully satisfied by you... concerning my obligations... of the past year's indiction... of the tenth indiction, sixth part of the land at the place Sargadi... annually for one and a half iugerum, one twenty-fourth... of the same tax obligation... of my spouse from the inheritance of the most blessed... and the other two-thirds part of the tax obligation of the same land... to the most magnificent Aelianus Monaxios, illustrious, and to the most God-beloved John Ouares... and that payment has been made for the aforementioned arable land... my spouse for the said twenty-five years, and I declare at my own risk and that of my estate that neither I nor my said spouse have any claim or heirs or successors... of the aforementioned land... of the tenth indiction itself... free from all deceit, at my own risk and that of my estate... my spouse of the aforementioned... of the same tax obligation to the holy and glorious houses... and Theodore the martyr at Zadakathon, the said fortress... to my most blessed father-in-law... having been ceded by him to the same holy houses... the heirs and successors and without penalty, harm, or disturbance... no claim to be sought from you concerning the aforementioned tax obligation... and for your security I have made this declaration written by the hand of Flavius Nonnus Auxon, prior, as I myself requested him to write it for me, being illiterate. Written on the thirtieth day of the four hundred sixtieth year... and I have signed. Flavius Kyrikos... making the declaration on behalf of myself and my most honorable spouse Arista, I have made this present declaration entirely to you, the most God-beloved Theodore, son of Obodianos... the tax obligation of the sixth part of the aforementioned land... and for the future time... and having been questioned, I acknowledged... the said Arista... spouse to the said most honorable persons... annually from one and a half iugerum, one twenty-fourth...

Similar Documents