p.petra;4;37

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.petra;4;37

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ θεοφιλεστάτῳ Θεωδόρῳ
Ὀβοδιανοῦ ἀρχηδιακόνῳ
τῆς ἁγιωτάτης ἐκκλησίας
μητροπόλεως, ἐκ τῆς αὐτῆς μὲν ὁρμωμένου
διὰγοντι δὲ τὰ νῦν ἐπὶ κάστρου Ζαδακάθων
στεῖς ὑπὲρ τῆς κοσμιωτάτης Ἀρίστας
τὴν οἴκησιν ἐχούσης καὶ διαγούσης ἐν τῇ ἁγιωτάτῃ
χαίρειν. ὡμολογῶ διὰ ταύτης μοῦ τῆς ἀποδείξεως
ἀπεσχηκέναι καὶ πεπληρῶσθαι παρὰ σοῦ
τὰς ἐμ ἰνδικτίωνος τοῦ παρελθόντος
ἔτους ης δεκάτης ἰνδικτίωνος μέρους ἕκτου τοῦ χορίου
Σαργαδι
καθ’ ἔτος ὑπὲρ ἰουγέρου ἡνὸς
ἡμίσσους εἰκουστοῦ τετάρτου
τὸ τέταρτον
τῆς αὐτῆς συντηλείας
οὐ συνβί[ο]υ ἀπὸ κληρονομίας τοῦ μακαριωτάτου
τὼ δὲ ἄλλο μέρος δύμοιρον
τῆς συντηλείας τοῦ αὐτοῦ χορίου
ν τῷ μεγαλωπρε(πεστάτῳ) Αἰλιανοῦ
Μοναξίου ἰλλι[στρίου]
καὶ τῷ θεοφιλεστάτῳ Ἰωάννου
Οὐάρεως
καὶ πληρωθῆναι
τοῦ προγεγραμμένου σπορίμου χορίου
τὴν σύνβιών μου τῶν εἰρημένον
εἴκουσει πέντη ἠνιαυτῶν
καὶ ὁμολογῶ εἰδίου μου κυνδύνῳ
καὶ τῆς ἐμε͂ς ὑποστάσεως μηδένα
λόγον ἔχιν
με μηδὲ τὴν εἰρημένην σύμβιόν μου μὴ κληρονόμους ἢ
διαδόχους
τοῦ προειρημένου χορίου
ἡ ἐμὲ σύνβιως τοῦ προγεγραμμένου
τῆς αὐτῆς συντηλείας τοῖς εὐαγέσιν οἴκοις τῶν ἁγίων
καὶ ἐνδόξων τοῦ ἀρχοῦ καὶ Θεωδόρου
τοῦ μάρτυρος ἐπὶ Ζαδακάθου τοῦ εἰρημένου κάστρου
τῷ μακαριωτάτω ἐμῷ πε[ν]θηρῷ
ἀπὸ ἐκχωρηθείσης ὑπ’ αὐτοῦ τοῖς αὐτοῖς ἁγίοις οἴκοις καὶ
τοὺς κληρονόμους καὶ διαδόχους καὶ τὼ
ἀζέμιων
ἀβλαβὲς καὶ ἀνενόχλητον
καὶ περιποιέσομαι
μηδένα λόγον ἐπιζητεῖν παρὰ σοῦ χάριν τῆς προγεγραμμένης
συντηλείας ὑπέρ τῆς προλαβόντων καὶ
ντων χρ[όνων
ὑποθῆναι
ἐνο
καὶ πρὸς ἀσφάλειαν ὑμετέραν ταύτην πεποίημαι τὴν
ἀπόδειξιν γρ[α]φῖσαν χειρὶ Φλ(αουίου) Νόννου Αὔξωνος πρ(ίορος(?)) ἐμὸν αὐτὸν ἀξιώ-
σαντος ταύτην ὑπὲρ ἐμοῦ γράψαι ὠλιγωγραμμάτου
ἐγράφη τριακάδι ἔτους τετρακοσσι[οστο]ῦ ἑξικου[στοῦ]
μένη καὶ ὑ[π]έγραψα. (hand 2) † Φλ(άουιος) Κύρικο[ς
ὁ προγεγραμμένος] ποιουμένους
τοὺς λόγους <ὑπὲρ> ἰδίου κ[αὶ τῆς κοσμιωτάτης] Ἀρίστας
σ̣υ̣μβίω πεπύεμε τέ̣νδε τ̣ὲν
π̣α̣[ροῦσαν ἀπόδειξιν] αὐτὴν πᾶσαν εἰ<ς> σὲ τὸν θεοφιλέ[στατο(ν) Θεόδωρον Ὀβοδιανοῦ]
συντέλιαν μέρους ἥκτο̣υ τοῦ προγεγραμμένου χωρίου
εἴκοσι π̣έντε
ἐκτιοῦνης καὶ αὐτῆς καὶ εἰς τὸν μετέπειτα χρόνον
τη μέρους ἥκτο̣υ τῆς αὐτῆς συντελείας
καὶ ἐπεροτεθὶς ὁμολογέσα
ἡ εἰρεμένη Ἀρίστα
σύμβιος τοῖς εἰρεμένοις κοσμιωτάτοις Ἀρίστας
τι̣οις καθ’ ἔτος ἀπὸ εἰουγ̣έ̣ρου ἡνὸς ἡμ[ίσους εἰκοστοῦ] τετάρτου, τοῦ̣τ’ ἔστιν ἀπὸ προγε[γρ]α̣μ̣[μέν]ης ἰνδ(ικτίωνος)
ὑπογράψας χειρὶ ἐμεῖ̣
ὑ]π̣ογράψας χιρὶ ἐμῇ
μαρτυρ[ῶ ὑπογρά]ψας χειρὶ ἐμιῇ

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To the most beloved Theodoros, of the Archdeacon Obodian, of the most holy church of the metropolis, from the same place, being established, and now residing at the castle of Zadakath, greetings. I confess through this evidence of mine that I have been released and filled by you regarding the matters of the indiction of the past year, the tenth indiction of the sixth part of the territory of Sargadi, for the year concerning the one half of the twenty. The fourth of the same assembly, not of the cohabitation from the inheritance of the most blessed, and the other part of the assembly of the same territory, to the most magnificent Aelian, of the illustrious Monachus, and to the most beloved John, of the Waress, and to be fulfilled of the pre-written seed of the territory, my cohabitation of the mentioned years, and I confess in my own danger and of my own standing, not to have any reason to have, neither my mentioned cohabitant to be heirs or successors of the pre-mentioned territory. My cohabitation of the pre-written territory, the same assembly to the holy and glorious houses of the saints and of the archbishop and Theodoros, the martyr at the mentioned castle of Zadakath, to the most blessed my mother-in-law, from the donation made by him to the same holy houses and the heirs and successors and the unblemished and untroubled, and I will take care of no one to seek a reason from you for the sake of the pre-written assembly, for the benefit of those who have gone before and of the years that have passed, to be proposed for the security of your own, I have made this evidence written by the hand of Flavius Nonnus, of the Exarch, who has deemed it worthy to write this for me in a brief writing. It was written in the thirtieth year of the four hundredth and sixty, and I have signed and written. (hand 2) Flavius Kyricos, the pre-written, making the words for my own and of the most glorious Aristas, I have made this evidence for you, to the most beloved Theodoros of Obodian, the assembly of the sixth part of the pre-written territory.

Similar Documents