p.phil;;15

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.phil;;15
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἱέρακι Ἱέρακος τοῦ Ὥρου καὶ Ἱεραξ
Ὥρου τοῦ Ἱέρακος καὶ Ἡρακλάς
ο κατυμεως τοῦ Ὥρου των
τριων
δημοσίων
καὶ οὐσιακων
κώμης Δίννεως κοι
παρὰ Πάσιτος Πτολ[ο]ς Ἡρακλείου καὶ Διοσκοτ[ο]ς
υἱος μητρὸς μηυπιός τῶν δύο ἀπὸ κώμης Φιλαδελφείας· οἱ δύο ἀλλήλων
ἔγγυοι
εἰς ἔκτισιν βουλόμεθα μισθώσασθαι παρʼ ὑμῶν εἰς ἔτη τέσ-
σαρα ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος ἑπτὰ καὶ δεκάτου ἔτους Ἀντωνείνου Καίσαρος
τοῦ κυρίου τὰς ἐπιβεβληκυίας αὐτοῖς ἀπὸ πεδίων κώμης Φιλαδελ-
φείας ἀπὸ Δίννεως βασιλικῆς καὶ οὐσιακῆς γῆς ἀρούρας τριάκον-
τὰ ἑπ[τ]ὰ ἐν τέσσαρσι σφραγῖσι ἢ ὅσων ἐὰν ὦσι ἐν τριάκοντα <ἑπτὰ> ἀρού(ραις)
ἐκφορίου τῶν ὅλων ἀρουρῶν κατʼ ἐτος ἕκαστον
πυ[ροῦ ἀ]ρταβῶν ἑκατὸν δέκα ὀκτὼ καὶ ἄξωμεν τὰ κατʼ ἔτο[ς] τῶν
[ἀρουρῶν γε]ωργικ[ὰ ἔργα ὅσα] καθή̣κ̣ε̣ι̣ ἐκ τ[ο]ῦ ἰδίου τ[ο]ῖς δεοῦσι
καιροῖ[ς, βλά]βος μηδὲν ποιοῦντες, σπείροντες οἷς ἐὰν αἰρώμεθα γένε-
σι πλ̣ὴ̣ν̣ κνήκου. τὰ δὲ κατʼ ἔτος ἐκφόρια ἀεὶ μετρήσομεν τοῖς
τῆς [κώ]μης Φιλαδελφίας
σιτολόγοις μετρο
δημοσίωι ἐ̣φʼ ᾧ λημ̣-
ψ̣ό̣[μεθα] οἱ περὶ τὸν Πάσιν τὰ κατʼ ἔτος τῶν [ἀρ]ουρῶν ἐπιτελλόμενα
κοσιου δάνια
σπέρ[μ]ατα τῶν [δημ]οσίων πάντων κ̣ρ̣
ἀρ]γυρικὰ τελέσματα πάντα καὶ ἐπισπουδασμοῦ φ[ορέτρων]
ὄντων πρὸς τοὺς περὶ τὸν Πάσιν· τοῦ δὲ αφ̣ε̣τ̣μα
τῶν ἀρουρῶν ὄντων πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἱέρακα. κ[αὶ] μετ[ὰ] τὸν
[χρόνον] παραδώσομεν τὰς [ἀ]ρούρα[ς
προς τὸ] δὲ λοιπὸν τρίτον μέρος ἀπὸ ἀναπαύματος κα̣ὶ̣
τὸν κλῆρον ἀπὸ συνκομιδῆς τῶν σπαρησομένων
τι καθαρὰ ἀπὸ θρύου καλάμ[ου] ἀγρώστεω̣ς δε̣ί̣[σης π]άσ[ης]
[ἐὰν φαί]νηται μισθῶ[σαι]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To Hierakos of the Hour and Hierax
Of the Hour of Hierakos and Heracles
Of the Hour of the three public and substantial lands of the village of Dinneus, from Pasius, son of the god of Herakleios and Dioskotos, from the village of Philadelphia; the two of each other
We wish to lease for a period of four years from the current seventh and tenth year of the reign of Caesar Antonius, the imposed taxes from the fields of the village of Philadelphia, from the royal and substantial land of Dinneus, thirty-seven arouras, in four seals or however many there may be in thirty-seven arouras.
The annual tax of all arouras each year is one hundred and eight bushels of wheat, and we will take care of the agricultural works of the arouras as required by the seasons, causing no harm, sowing whatever we may choose except for knuckle.
The annual taxes will always be measured by the grain collectors of the village of Philadelphia, in which we will receive the annual taxes of the arouras imposed.
The annual taxes of all public silver will be all the results of the expenses for the collectors.
And after the time, we will hand over the arouras to those concerning Hierakos. And the remaining third part from the rest and the share from the collection of the harvested crops, whatever is clean from the harvest of the reed, if it seems to be leased.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 8)

Extracted Koine Greek Text

[Ἱέρακι] Ἱέρακος τοῦ Ὥρου καὶ Ἱεραξ
Ὥρου τοῦ Ἱέρακος καὶ Ἡρακλάς
[ -ca.?- ]ο κατυμεως τοῦ Ὥρου τῶν τριῶν δημοσίων καὶ οὐσιακῶν κώμης Δίννεως κοι...ς ―
[παρὰ] Πάσιτος Πτ[ο]λ[...] Ἡρακλείου καὶ Διοσκότου υἱοῦ μητρ[ὸς ...]μηυπιος τῶ[ν δ]ύο ἀπὸ κώμης Φιλαδελφείας· οἱ δύο ἀλλήλων [ἔ]γγυοι εἰς ἔκτισιν βουλόμεθα μισθώσασθαι παρʼ ὑμῶν ε[ἰς ἔ]τη τέσσαρα ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος ἑπτὰ καὶ δεκάτου ἔτους Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου τὰς ἐπιβεβληκυίας αὐτοῖς ἀπὸ πεδίων κώμης Φιλαδελφείας [...] ἀπὸ Δίννεως βασιλικῆς καὶ οὐσιακῆς γῆς ἀρούρας τριάκοντα ἑπτὰ ἐν τέσσαρσι σφραγῖσι ἢ ὅσων ἐὰν ὦσι ἐν τριάκοντα <ἑπτὰ> ἀρούραις [...] ἐκφορίου τῶν ὅλων ἀρουρῶν κατʼ ἐτος ἕκαστον πυροῦ ἀρταβῶν ἑκατὸν δέκα ὀκτὼ καὶ ἄξωμεν τὰ κατʼ ἔτος τῶν [ἀρουρῶν γε]ωργικὰ ἔργα ὅσα καθήκει ἐκ τοῦ ἰδίου τοῖς δεοῦσι καιροῖς, βλάβος μηδὲν ποιοῦντες, σπείροντες οἷς ἐὰν αἰρώμεθα γένεσι πλὴν κνήκου. τὰ δὲ κατʼ ἔτος ἐκφόρια ἀεὶ μετρήσομεν τοῖς τῆς κώμης Φιλαδελφείας σιτολόγοις μέτρῳ δημοσίῳ ἐφʼ ᾧ λημψόμεθα οἱ περὶ τὸν Πάσιν τὰ κατʼ ἔτος τῶν [ἀρ]ουρῶν ἐπιτελλόμενα [...] δάνεια σπέρματα τῶν [...] δημοσίων πάντων [...] ἀργυρικὰ τελέσματα πάντα καὶ ἐπισπουδασμοῦ φ[ορέτρων] [...] ὄντων πρὸς τοὺς περὶ τὸν Πάσιν· τοῦ δὲ [...] τῶν ἀρουρῶν ὄντων πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἱέρακα. καὶ μετὰ τὸν [χρόνον] παραδώσομεν τὰς [ἀ]ρούρας [...] τὸ δὲ λοιπὸν τρίτον μέρος ἀπὸ ἀναπαύματος [...] τὸν κλῆρον ἀπὸ συνκομιδῆς τῶν σπαρησομένων [...] καθαρὰ ἀπὸ θρύου καλάμου ἀγρώστεως δεήσης πάσης [...]

Extracted Latin Text

(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)

English Translation

[To Hierax] Hierax son of Horus and Hierax,
Horus son of Hierax and Heraklas,
[...] of Katumeos son of Horus, of the three public and private (imperial) lands of the village of Dinnis [...] —
[From] Pasitos son of Ptol[...] of Herakleios and Dioskotos, son of mother [...]meupios, both from the village of Philadelphia; the two being mutually guarantors, we wish to lease from you for four years from the current seventeenth year of Antoninus Caesar the lord, the lands assigned to them from the fields of the village of Philadelphia [...] from the royal and private (imperial) land of Dinnis, thirty-seven arouras in four plots or however many there may be in thirty-seven arouras, [...] with an annual rent for all the arouras of one hundred eighteen artabas of wheat, and we shall perform each year the agricultural tasks required from our own resources at the appropriate times, causing no damage, sowing whatever crops we choose except safflower. We shall measure out the annual rents each year to the grain collectors of the village of Philadelphia by the public measure, on condition that we, the party of Pasis, receive annually the prescribed seeds [...] loans of seeds of all public [...] all monetary payments and expenses for transport [...] being the responsibility of the party of Pasis; and the [...] of the arouras being the responsibility of the party of Hierax. And after the [agreed] time we shall return the arouras [...] the remaining third part from fallow [...] the allotment from the harvest of the crops to be sown [...] clean from reed, straw, and all weeds [...]

Similar Documents