τ̣αῦτα διά τε συνγενῶν καὶ φίλων
κα]τ̣αστῆσαι τοῖς παιδίοις τὰ καταλιφθέντα
τινα ἀποδοῦναι αὐτοῖς
καὶ καταγραφῆ-
ἡ δὲ τὰ πρῶτα ὑποεχομένη
καὶ ὁμολογήσασα ποιῆσαι οὐκ οἶδα
ἠρ]νήσατο καὶ πάντα ἅπασιν ἀντιπ̣ε̣-
ποίηται να βεβουλημένη, χαλαπήνας
δὲ ἐπι]τρόπου ἀλλὰ καὶ πατρὸς γνώμην ηγα-
ην Ἰσχυρίων δὲ ἦν ὁ ἐξηγητὴς ἐν ἡμῖν
ἀκο]ύσας πάντας̣ καὶ πυθόμενος ανεπε
ἐπιστρα[τήγου τ]οῦ φθάσαν̣[τος ἐν ἡμῖ]ν
ἐπιδημήσαν[
αὐτοῖς προς ηδ[
τῆς ἀντιδίκου [
ἵνα διακουση
οὐ-
κ οἶδα ὅπως
μοῦντος τη π[
καὶ θαλερὸς αν[
ριος αὐτῆς καὶ ε[
τοῦ ἐξηγητεύ[σαντος
αὐτὴν ε [
λογισα[
Apparatus
These things, through both relatives and friends, were to be established for the children, what had been left behind, to give something to them and to record it.
But she, having been the first to be promised, I do not know whether she denied and opposed all, being willing, but also the opinion of the guardian and of the father was strong.
And he was the interpreter among us, having heard all and having learned about the general who had arrived among us.
Having come to them, towards the opponent, in order to hear.
I do not know how, while being alone, the flourishing of her and the one who had interpreted her.
She calculated it.
τ̣αῦτα διά τε συνγενῶν καὶ φίλων [κα]τ̣αστῆσαι τοῖς παιδίοις τὰ καταλιφθέντα τινα ἀποδοῦναι αὐτοῖς καὶ καταγραφῆ[ναι] κοτος ἡ δὲ τὰ πρῶτα ὑποεχομένη καὶ ὁμολογήσασα ποιῆσαι οὐκ οἶδα [ἠρ]νήσατο καὶ πάντα ἅπασιν ἀντιπ̣ε̣[ποίηται] να βεβουλημένη, χαλαπήνας δὲ [ἐπι]τρόπου ἀλλὰ καὶ πατρὸς γνώμην ηγα-[πησ]εν Ἰσχυρίων δὲ ἦν ὁ ἐξηγητὴς ἐν ἡμῖν [ἀκο]ύσας πάντας καὶ πυθόμενος ανεπε [ἐπιστρα[τήγου τ]οῦ φθάσαν[τος ἐν ἡμῖ]ν [...] ἐπιδημήσαν[...] αὐτοῖς προς ηδ[...] τῆς ἀντιδίκου [...] ἵνα διακουση[...] οὐκ οἶδα ὅπως [...] μοῦντος τη π[...] καὶ θαλερὸς αν[...] ριος αὐτῆς καὶ ε[...] τοῦ ἐξηγητεύ[σαντος...] αὐτὴν ε[...] λογισα[...] α̣ν̣ε̣[...]
"...these things, through relatives and friends, to arrange for the children the things left behind, to give back certain things to them, and to have them recorded. But she, who at first promised and agreed to do this—I do not know—denied it and has claimed everything entirely for herself, having intended harm. Having angered not only the guardian but also the father's opinion... Ischyrion was the interpreter among us. Having heard everyone and having learned, he reported back... of the commander who had arrived among us... having visited them concerning the pleasure... of the opponent... in order to hear thoroughly... I do not know how... being vigorous and flourishing... her... and of the one who acted as interpreter... her... considered..."
Note: The text is fragmentary and incomplete, thus the translation is approximate and contains gaps where the original text is unclear or missing.