σ]τρ(ατηγοῖς) (Ἑπτὰ) Νομῶν καὶ Ἀρσι(νοίτου) χαίρειν ὑ̣πὸ Κλαυδίου Ἀσκληπιά[δου ὑ̣ποταχθῆναι ὑμεῖν ἐκελ̣ ἀξιολογωτάτῳ συλλόγῳ κοινωνίαν ἐχον τῶν τε καὶ πασῶν ποι διδά(?)]σ̣κειν αὐτοὺς ὑπὲρ συνα του δὲ εἰλικρινῶς καὶ αχθῆναι ἐπιμεληθ[ κινδύνῳ δ[ δυνατόν ἐσ[τ πολλῶν γνώ̣σ̣[εων(?)
(No Latin text found in the document)
"To the accusers (Seven) of the Laws and of Arsinoë, greetings. Under Claudius Asclepiades, to be subjected to you, I have been entrusted to the most esteemed assembly, having a community of all and every kind of teaching, to teach them concerning the matters of sincerity and to be concerned about the dangers that may arise from many knowledges."
σ]τρ(ατηγοῖς)
(Ἑπτὰ)
Νομῶν καὶ Ἀρσι(νοίτου)
χαίρειν
ὑ̣πὸ Κλαυδίου Ἀσκληπιά[δου
ὑ̣ποταχθῆναι ὑμεῖν ἐκελ̣[
ἀξιολογωτάτῳ συλλόγῳ [
κοινωνίαν ἐχον̣[
τῶν τε καὶ πασῶν ποι̣[
διδά(?)]σ̣κειν αὐτοὺς ὑπὲρ συνα̣[
του δὲ εἰλικρινῶς καὶ [
αχθῆναι ἐπιμεληθ[
κινδύνῳ δ[
δυνατόν ἐσ[τ
πολλῶν γνώ̣σ̣[εων(?)
To the strategoi (generals)
of the Seven Nomes and Arsinoite (nome),
greetings.
Under Claudius Asklepiades...
to be subjected to you...
to the most esteemed association...
having fellowship...
of all and every...
to instruct them concerning...
sincerely and...
to be brought (or conveyed), taking care...
in danger...
as far as possible...
of many knowledges (or inquiries)...
Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is approximate and based on the readable portions of the Greek text.