τοῖς̣ τὸ λγ (ἔτος) ἄρχουσι παρὰ Πτολεμ̣α̣ί̣α̣ς. ἐγ̣δ̣ο̣ύσης ἐ̣μ̣οῦ Τ̣ετώυτ̣ι καπηλίδι τῶν ἀπὸ τοῦ ὅρμου ἐρίου στα(θμίον) α̣ (*) ὥστε νῆσαι καὶ ἀπὸ̣ τ̣οῦ συγχωρηθέντος μισθοῦ κομισομένης (*) τὸ (ἥμισυ), νυνεὶ (*) δὲ μὴ ὑπομενούσης αὐτῆς ἀποδιδόναι τὸ ἔργον, ἀλλὰ 10 διαπλανώσης, ἀξιῶι̣ (*) ἀνακαλεσαμένους αὐτὴν̣ ἐπαναγκάσαι κομισαμένην τὸ λοιπὸ̣̣ τοῦ μισθοῦ ἀπο- δοῦναί μοι ἵνʼ οὕτω τύχω̣ 15 τοῦ δικαίου. ε̣ὐ̣τ̣υ̣χ̣[εῖτε]
None extracted.
To those in the year of the rulers from Ptolemaic. As I, Teto, am selling from the harbor of the region, it is necessary to sail and from the agreed payment being brought, half of it, now not being able to wait for it to return the work, but wandering, I demand that those who have called her back compel her to bring the remaining payment to give to me so that I may thus obtain what is just. May you be fortunate.
τοῖς τὸ λγ (ἔτος) ἄρχουσι παρὰ Πτολεμαίας. ἐγδούσης ἐμοῦ Τετώυτι καπηλίδι τῶν ἀπὸ τοῦ ὅρμου ἐρίου στα(θμίον) α ὥστε νῆσαι καὶ ἀπὸ τοῦ συγχωρηθέντος μισθοῦ κομισομένης τὸ (ἥμισυ), νυνὶ δὲ μὴ ὑπομενούσης αὐτῆς ἀποδιδόναι τὸ ἔργον, ἀλλὰ διαπλανώσης, ἀξιῶ ἀνακαλεσαμένους αὐτὴν ἐπαναγκάσαι κομισαμένην τὸ λοιπὸν τοῦ μισθοῦ ἀποδοῦναί μοι ἵνʼ οὕτω τύχω τοῦ δικαίου. εὐτυχεῖτε.
To those in charge in the 33rd year, from Ptolemais: Since I have given to Tetoutis, a shopkeeper, wool from the harbor weighing one stathmion (unit of weight), in order for her to spin it, and since she has already received half of the agreed-upon wage, but now she refuses to complete the work and instead wanders about, I request that you summon her and compel her, after receiving the remainder of the wage, to deliver the work to me, so that I may thus obtain justice. Farewell.