ἔτους λϛ Χο(ιὰκ) ιθ π̣ε̣ρ̣ὶ̣ γ̣ά̣μ̣ο̣υ̣. συ(νετάξαμεν) παρα(γγεῖλαι). τοῖς ἄρχ̣ο̣υ̣[σι] π̣α̣ρ̣ὰ̣ Φ̣ι̣λ̣ώ̣τ̣ο̣υ̣ τ̣ο̣ῦ̣ Φ̣ι̣λώτου τῶν ἐκ τοῦ πολιτεύματος. ἐν τῶι ἐνεστῶτι ἔ[τ]ει ἐμνησ- τευσάμην Ν̣ε̣ί̣κ̣α̣[ι]α̣ν̣ (*) Λ̣υ̣σ̣ι̣μ̣ά̣- χου καὶ τοῦ ση̣μ̣α̣[ι]ν̣ο̣μένου̣ αὐτῆς πατρὸς ὀ̣μ̣[ό]σαντος δώσ̣ε̣ι̣ν̣ ἐμοὶ αὐτ[ὴ]ν καὶ τὴν σταθε̣ῖ̣σ̣αν ἐπʼ α̣[ὐ]τῆι̣ φ̣ε̣ρ̣ν̣ήν, ἐφʼ ἧι κἀ̣μοῦ̣ εὐδοκ̣οῦντος οὕτως̣ οὐ̣ μ̣ό̣ν̣ο̣[ν] ὁ̣ρισμῶν γενομέν̣ω̣ν̣ κα̣[τ]ὰ̣ κοινὸν ἀλλὰ καὶ τῆς̣ κα̣τ̣ὰ τὸν νό- μον αποκα̣ ̣ ̣ [ ̣ ] ̣ ς̣ γ̣ενη- θείσης κα̣ὶ̣ \εἰς δεδ̣η̣λ̣ο̣υ̣[ ̣ ] ̣ ̣ / ἐ̣π̣ὶ̣ [τ]ο̣ύτοις ἀπαλλαγέντ̣ω̣ν̣ ἡμῶν μετʼ οὐ π̣[ολὺν χ]ρ̣ό̣νον ὁ Λυσί̣μ̣α̣χ̣ο̣ς̣ συνήρμοκεν ἄν̣ε̣υ̣ λόγου ἑ̣τ̣έ̣ρωι ἀ̣ν̣δ̣ρὶ τὴν Νε̣ίκαιαν̣ (*) πρὶν ἢ λα- βεῖν παρʼ ἐμοῦ τ̣ὸ̣ εἰθ̣ισμέ- νον τοῦ ἀποσ̣τ̣ασίου ⟦τὸ⟧ β̣υβλ̣ίο̣ν. διὸ ἀξιῶ, 25 ἐὰν φανη̣ται (*), συντάξαι γ̣ρ̣άψ̣αι τοῖς ἐν τῆι̣ κώμηι̣ Ἰουδαίοις π̣αραγγεῖλαι τῶι Λυσιμάχωι ἀπαντᾶν ἐφʼ ὑμᾶς ἵνʼ ἐ̣ὰν ἦ̣ι ⟦ ̣ α̣ι̣⟧ οἷα [γ]ρ̣ά̣φ̣ω̣ δ̣ι̣α̣λ̣η̣(φθῆι) περὶ αὐ(τοῦ) κα(τὰ) τὸν νό(μον) ἐμ̣ο̣ὶ δʼ ἐπα̣ναγ- [κάσαι ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ] ̣ [ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ψ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ χ̣
p(ρὸς) Λυσίμαχον.
Year 26 of the Choiak, 19 concerning marriage. We have arranged to send a message to the magistrates from Philotou, son of Philotou, of those from the constitution. In the current year, I have mentioned Neikaian (*), of Lysimachus and of the signatory of her father who swore to give her to me and the established (agreement) concerning her, in which I, being well-disposed, thus not only of the arrangements made in common but also of the legal provisions made and into the declaration of the separation. After a short time, Lysimachus has arranged without any other man the Neikaian (*) before he received from me the customary document of the separation. Therefore, I request, if it seems (*), to arrange to write to those in the village of the Jews to send a message to Lysimachus to meet you, so that if it is the case, I may write about him according to the law, and I will call back [to you].
(ἔτους) λϛ Χο(ιὰκ) ιθ
περὶ γάμου. συ(νετάξαμεν) παρα(γγεῖλαι).
τοῖς ἄρχου[σι] παρὰ Φιλώτου τοῦ Φιλώτου τῶν ἐκ τοῦ πολιτεύματος.
ἐν τῶι ἐνεστῶτι ἔ[τ]ει ἐμνηστευσάμην Νείκαιαν Λυσιμάχου καὶ τοῦ σημαινομένου αὐτῆς πατρὸς ὀμόσαντος δώσειν ἐμοὶ αὐτὴν καὶ τὴν σταθεῖσαν ἐπʼ α[ὐ]τῆι φερνήν, ἐφʼ ἧι κἀμοῦ εὐδοκοῦντος οὕτως οὐ μόνον ὁρισμῶν γενομένων κα[τ]ὰ κοινὸν ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ τὸν νόμον αποκα[...]ς γενηθείσης καὶ εἰς δεδηλου[...] ἐπὶ [τ]ούτοις ἀπαλλαγέντων ἡμῶν μετʼ οὐ π[ολὺν χ]ρόνον ὁ Λυσίμαχος συνήρμοκεν ἄνευ λόγου ἑτέρῳ ἀνδρὶ τὴν Νείκαιαν πρὶν ἢ λαβεῖν παρʼ ἐμοῦ τὸ εἰθισμένον τοῦ ἀποστασίου ⟦τὸ⟧ βυβλίον. διὸ ἀξιῶ, ἐὰν φαίνηται, συντάξαι γράψαι τοῖς ἐν τῇ κώμῃ Ἰουδαίοις παραγγεῖλαι τῷ Λυσιμάχῳ ἀπαντᾶν ἐφʼ ὑμᾶς ἵνʼ ἐὰν ᾖ ⟦...⟧ οἷα γράφω διαλη(φθῇ) περὶ αὐ(τοῦ) κα(τὰ) τὸν νό(μον) ἐμοὶ δʼ ἐπαναγ[κάσαι ...]
(ἔτους) λϛ Χο(ιὰκ) ιθ
Φιλώτου πρ(ὸς) Λυσίμαχον.
Apparatus
r.6. l. Νίκαιαν
r.21. l. Νίκαιαν
r.25. l. φαίνηται
(Year) 36, Choiak 19.
Concerning marriage. We have ordered to instruct the authorities from Philotas, son of Philotas, of those from the politeuma.
In the current year, I became engaged to Nikaia, daughter of Lysimachos, and her aforementioned father swore to give her to me along with the agreed-upon dowry. With my consent, thus not only were agreements made in common, but also the legal formalities were completed according to the law, and after these things were clearly established, shortly thereafter Lysimachos, without reason, gave Nikaia in marriage to another man before receiving from me the customary written document of divorce (apostasion). Therefore, I request, if it seems appropriate, that you order to write to the Jews in the village instructing Lysimachos to appear before you, so that if the things I write are found to be true, he may be dealt with according to the law, and I may be empowered to compel him [...]
Latin Apparatus (Translation):
(Year) 36, Choiak 19.
From Philotas to Lysimachos.
Apparatus (notes):
line 6: read "Nikaia"
line 21: read "Nikaia"
line 25: read "phainētai" (correct form)