ἔτους
Μεχ(εὶρ)
ἀντιλα(β- )
συ(νετάξαμεν) γρά̣(ψαι)
τοῖς ἐν Τη̣μ̣ει Ἰου(δαίοις)
ἐὰν δὲ μ̣ή̣, ἀ̣π̣ο̣(στεῖλαι) ἐ̣ν ἡμέρ[(αις)
τοῖς ἄρχουσι τὸ̣ ἔτος τοῦ
ἐν Ἡρακλέους πόλει πολ̣ι̣τ̣ε̣ύ̣[μα]τ̣ο̣ς̣ τῶν Ἰουδαίων
παρὰ Θεοδότου τοῦ Θεοδότου Ἰ̣ο̣υ̣δ̣α̣[ί]ο̣υ̣ τ̣ῶν ἐν τῶι Ὀξυρυγχίτηι
ἐν κώμηι̣ Τ̣η̣ει τοῦ α̣ὐτοῦ νομοῦ.
ἔτους δανείσαντός μου Π̣λ̣ουσίαι Ἀπ̣ολλοδώρου Ἰουδαῖαι,
ὡς̣ δὲ συνήλλαξεν Γαργαρίσση̣ι
καὶ τῶι υἱῶι αὐ̣τ̣ῆς Δωροθέωι τῶι καὶ Ζήνωνι Ἰουδαίωι,
ὡς δὲ συνήλλαξεν Πέρση[ι] τ̣ῆς ἐπιγονῆς,
χα(λκοῦ) (τάλαντα) ἰβ τόκων (διδράχμων) ἐπὶ ὑποθήκηι
ἀμπελῶν[ο]ς̣ (ἀρούρης) περὶ Παλῶσιν τοῦ Ὀξυρυγχίτου
ἣν ἐποίησα εἰς Φιλίσταν τὴν γυ(ναῖκά) μου/, ἀν[ε]ν̣εωσάμην
ο̣ὐ̣θ̣ένα οἶν̣[ον] λ̣αβὼν ἐν τῶι ἔτει
ἐν δ̣ὲ τῶι λε̣(ἔτει) Μεσορὴ τὴν ἐπικατα-
β̣ολὴν π̣[οιη]σ̣α̣μέ̣νου [μ]ο̣υ ἐκυρίευσα τῆς κτή̣σε̣ω̣ς̣,
ἐν δὲ τῶι Ἐπεὶφ π̣α̣ρα-
λαβόντων ἐν ο̣ἷς καὶ ἀρχα̣ς,
καὶ̣ π̣α̣ρ̣ʼ α̣ὐ̣τ̣[ῶ]ν̣ παρακλ̣η̣θ̣έ̣ν̣τ̣ο̣ς̣ μ̣ου συ̣ν̣έ̣λυσα̣ν,
ἐφʼ ὧι αὐτὰ τὰ ἐ̣κ̣τε̣ί̣σ̣[ου]σ̣ι̣ν̣ ἐ̣ν̣ (ἔτεσι)
ἀφʼ ὧν ἐν τῶ̣[ι] Μεσορὴ τ̣οῦ (τάλαντα) καὶ
ἐν τῶι Μεσορὴ τ̣οῦ (τάλαντα) καὶ τοὺς τόκους
καὶ παραχρ̣[ῆ]μ̣α̣ φέρουσι̣ν ἀ̣π̣ὸ̣ γε̣(νήματος)
οἴνο̣υ̣ καταβ̣εβ̣[λ]η̣κό̣τ̣ω̣ν̣ μοι οἴνου με(τρητὰς)
καὶ χα(λκοῦ) (τάλαντα)
τὰ δὲ λοιπὰ οὐκ ἀ-
ποδεδωκότων, ἀξιῶ ἐὰν φαίνηται συντάξαι
γράψαι τοῖς ἐν̣ Τ̣ν̣η̣ε̣ὶ̣ Ἰουδαίοις ἐπαναγκάσαι
αὐτοὺς τὰ̣ δ̣ί̣κα̣[ι]ά̣ μ̣οι ποιῆσαι ἢ ἐ̣ξαποστεῖλαι
αὐτοὺς ἐ̣φʼ ὑ̣μᾶς μετ̣ὰ̣ λει̣τ̣ο̣υ̣ργ̣ῶν,
ἵνα τύχω τῶν δικαίων.
εὐτυχεῖτε.
ἔτους
Μεχ(εὶρ)
Θεο̣δ̣ό̣τ̣[ου] πρ(ὸς) Πλουσίαν κ̣[α]ὶ̣ Δ̣ω̣[ρόθ]ε̣[ο]ν
(No Latin text was extracted from the document.)
Year
Mechir
if not, to send on the days
to the rulers the year of
in the city of Heraclea the citizenship of the Jews
from Theodotus the Jew of those in Oxyrhynchus
in the village of Thei of the same law.
Year of the loan to me from Plousia, daughter of Apollodorus, Jews,
as she has made an agreement with Gargaris
and with her son Dorotheus and Zeno the Jew,
as she has made an agreement with Persis of the descendants,
of bronze (talents) twelve of interest (drachmas) on the mortgage
of vineyards (of land) concerning Palos of Oxyrhynchus
which I made for my wife Philista, I have renewed
having taken no wine in the year
and in the year of Mesore the making of the deposit
I have taken possession of the property, and in the time of the Jews
in which also the authorities, and from them
having been called upon, I have joined with them,
on which they are to be executed in the years
from which in the year of Mesore (talents)
and in the year of Mesore (talents) and the interests
and the immediate returns they bring from the produce
of wine, having been poured out for me of the measured wine
and of bronze (talents)
but the rest not having been given, I demand if it seems right to write
to those in Tene to compel them to do justice for me or to send them
to you with the ministers, that I may obtain the just.
Be fortunate.
Year
Mechir
Theodotus to Plousia and Dorotheus