τοῖς τὸ λη (ἔτος) ἄρχουσι παρὰ Βερενίκης τῆς Ἀρχαγ̣ά̣θου Ἰουδαίας τῶν ἐξ Ἀ̣φ[ρο]δ̣ί̣της πόλ̣ε̣[ω]ς̣. τοῦ λζ (ἔτους) Φα̣μ̣ε̣ν[ὼ]θ Δημήτριο̣ς̣ Φιλώτου Ἰουδ̣αῖο̣ς τῶν καταγινο-μένων ἐν Π̣ειμπασβύτει π̣ροήκατό μ̣ο̣ι̣ ἐπιστολὴν ὅρκου πατρίου διομολογούμενος ἀποδ̣ώ̣σει̣ν μοι τὴν συνκεχωρημένην τ̣ι̣μὴν ἧς ἐώνητο παιδίσκης Ῥώμ̣η̣ς̣ κα̣ὶ̣ τοῦ ἐκ ταύτης τέκνου ἐν μηνὶ Παῦνι τοῦ αὐτοῦ (ἔτους) χα(λκοῦ) (τάλαντα) η, ἐ̣ὰ̣ν̣ δὲ μὴ ἀ̣π̣οδ̣ῶι, ἀποτείσειν ἐ̣ν̣ τῶι ἐ̣χομ̣ένωι μη̣νὶ Ἐπεὶφ σ̣ὺ̣ν̣ ἡ̣μιολίαι καὶ εἰς τὸ βασιλικὸν ἐπ̣ί̣τ̣ιμον ἀργ(υρίου) (δραχμὰς(?)) ο̣η ἄνευ πάσης κ̣[ρ]ί̣σ̣εως καὶ καταστάσεως, δ̣ώ̣σ̣ειν δὲ καὶ μισθὸν κατ̣ὰ μῆ̣ν̣α τροφῶι τοῦ μὲν ἱμ̣α̣τισμοῦ χα(λκοῦ) Βφ ἕως ιε τοῦ Φα̣μ̣ε̣ν̣ὼ̣θ κα̣ὶ̣ (πυροῦ) (ἀρτάβας) μέ̣τ̣ρα δύο μη̣ν̣ῶν δ κατὰ μ̣ῆ̣ν̣α̣ ἐλαίο̣υ̣ κο̣τύ(λας) β τοῦ μηνός, ἀπὸ δὲ τ̣οῦ Παῦ̣ν̣[ι] κα̣τ̣ὰ̣ μ̣ῆνα (πυροῦ) (ἀρτάβην) α, ἐλαίου κοτύ̣(λας) β, τα̣[ῦ]τ̣α δὲ καὶ ἄλ̣λ̣α τῆς ἐπισ̣τ̣ολῆς πε̣ριεχούσης καὶ τοῦ Φιλώτου μη̣θέν μοι ἀποδεδ̣ωκότ[ο]ς̣ μ̣έχρι το̣[ῦ] ν̣ῦ̣ν, ἀλλὰ πα̣[ρα]βεβηκότος τ̣ὸν πά̣τ̣ριον νόμον, διὸ ἠ̣ναγκα̣σ̣[μ]έ̣νη ξε̣ν̣ιτείας πεῖραν λ̣αμ̣βάν̣ε̣ι̣ν̣ κα̣ὶ̣ π̣α̣ρ̣ακεκ̣ο̣μικυῖα πρὸς ὑμᾶς ἄ̣[λ-]λ̣η̣[ν τῶ]ν ἐν Ἀφροδίτης πόλει Ἰουδαίω̣ν̣ πε̣ρ̣ὶ τού̣τ̣[ου] ἐ̣π̣ι̣στολὴν̣ ἀξιῶ ἐὰ̣ν̣ φα̣ί̣ν̣ητ̣α̣ι̣ σ̣[υντ]ά̣ξ̣α̣ι̣ τ̣ῶ̣ι̣ [ὑ]π̣η̣ρέτ̣ει (*) πα̣ραπ̣έ[μ]ψ̣αι τ̣ὸ̣ν̣ Δημήτρι̣ο̣ν̣ καὶ ἀ̣ν̣α̣-κ̣α̣λεσ̣α̣μένους̣ αὐτ̣ὸ̣ν̣ ἐπαναγκ[ά]σ̣[α]ι̣ παραχρῆμα ἀποδ̣οῦναι κ̣α̣ὶ ἀ̣π̣ο̣τ̣ε̣ῖ̣σαι σ̣ὺν ἡμιολίαι (τάλαντα) ιβ κ̣α̣ὶ̣ τ̣ [ ] καὶ τὸ̣ν πό̣ρ̣ο̣ν καὶ τἆλλα ἀκολούθ̣ω̣ς τῶι ὅρκωι, περὶ δ̣ὲ̣ [τ]οῦ εἰς τ̣ὸ̣ βασ̣ιλικὸ̣ν̣ ἐπ̣ιτίμου κατ̣ὰ̣ τοῦ παραβεβη̣κ̣ό̣τ̣ο̣ς̣ διαλα̣β̣εῖν̣ μισοπ̣ο̣νή̣ρ̣ω̣ς̣.
(ἔτους) λη Παχὼν κθ λ[ ]π̣ τ̣ ν - ca.9 - τ̣ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- (inverse) ται α̣υτ̣ [ ] [ -ca.?- (inverse) καὶ̣ ταύ̣τ̣η̣ς̣ ε̣ [ ] ς̣ v ἔτους λη Παῦνι ϛ Β̣ε̣ρ̣ενί̣κης πρ(ὸς) Δημή(τριον)
To those in the year of the archons, from Berenice, daughter of Archagathus of Judea, from the cities of Aphrodite. In the year of Pamenoth, Demetrius, son of Philotus, a Jew, of those who are being judged in Peimbasbute, I have sent you a letter of oath concerning the paternal agreement, promising to pay me the agreed amount for the maidservant of Rome and for the child born from her in the month of Pauni of the same year (of bronze) (talents) if he does not pay, he shall pay in the following month of Epeiph along with half a mina and to the royal honorary silver (drachmas(?)) without any judgment or condition, and he shall also give a salary per month for the clothing of bronze until the 15th of Pamenoth and (of wheat) (artabas) two measures for two months at the rate of a month of olive oil (cotylas) from the month, and from Pauni at the rate of a month (of wheat) (artabas) a, of olive oil (cotylas) b, these and other things of the letter containing also of Philotus, nothing has been given to me until now, but having transgressed the ancestral law, therefore I was compelled to take the opportunity of foreign residence and to send to you another letter of the Jews in the city of Aphrodite concerning this matter, I ask if it seems good to you to send the servant to Demetrius and to summon him to pay immediately and to give back with half (talents) 12 and the port and the other things according to the oath, concerning the honorary payment to the royal according to the one who has transgressed.
τοῖς τὸ λη (ἔτος) ἄρχουσι
παρὰ Βερενίκης τῆς Ἀρχαγάθου
Ἰουδαίας τῶν ἐξ Ἀφ[ρο]δίτης πόλεως.
τοῦ λζ (ἔτους) Φαμεν[ὼ]θ Δημήτριος
Φιλώτου Ἰουδαῖος τῶν καταγινομένων ἐν Πειμπασβύτει
προήκατό μοι ἐπιστολὴν ὅρκου πατρίου διομολογούμενος ἀποδώ-
σειν μοι τὴν συνκεχωρημένην τιμὴν ἧς ἐώνητο παιδίσκης Ῥώμης
καὶ τοῦ ἐκ ταύτης τέκνου ἐν μηνὶ Παῦνι τοῦ αὐτοῦ (ἔτους) χα(λκοῦ) (τάλαντα) η,
ἐὰν δὲ μὴ ἀποδῶι, ἀποτείσειν ἐν τῶι ἐχομένωι μηνὶ Ἐπεὶφ
σὺν ἡμιολίαι καὶ εἰς τὸ βασιλικὸν ἐπίτιμον ἀργ(υρίου) (δραχμὰς(?)) οη
ἄνευ πάσης κρίσεως καὶ καταστάσεως,
δώσειν δὲ καὶ μισθὸν κατὰ μῆνα τροφῶι τοῦ μὲν ἱματισμοῦ χα(λκοῦ) Βφ
ἕως ιε τοῦ Φαμενὼθ καὶ (πυροῦ) (ἀρτάβας) μέτρα δύο μηνῶν δ κατὰ μῆνα ἐλαίου κοτύ(λας) β τοῦ μηνός,
ἀπὸ δὲ τοῦ Παῦν[ι] κατὰ μῆνα (πυροῦ) (ἀρτάβην) α, ἐλαίου κοτύ(λας) β,
ταῦτα δὲ καὶ ἄλλα τῆς ἐπιστολῆς περιεχούσης καὶ τοῦ Φιλώτου μηθέν μοι ἀποδεδωκότος μέχρι τοῦ νῦν,
ἀλλὰ παραβεβηκότος τὸν πάτριον νόμον, διὸ ἠναγκασμένη ξενιτείας πεῖραν λαμβάνειν
καὶ παρακεκομικυῖα πρὸς ὑμᾶς ἄλλην τῶν ἐν Ἀφροδίτης πόλει Ἰουδαίων περὶ τούτου ἐπιστολὴν ἀξιῶ
ἐὰν φαίνηται συντάξαι τῶι ὑπηρέτηι παραπέμψαι τὸν Δημήτριον καὶ ἀνακαλεσαμένους αὐτὸν ἐπαναγκάσαι
παραχρῆμα ἀποδοῦναι καὶ ἀποτεῖσαι σὺν ἡμιολίαι (τάλαντα) ιβ καὶ τὸν πόρον καὶ τἆλλα ἀκολούθως τῶι ὅρκωι,
περὶ δὲ τοῦ εἰς τὸ βασιλικὸν ἐπιτίμου κατὰ τοῦ παραβεβηκότος διαλαβεῖν μισοπονήρως.
(No significant Latin text found in the provided document.)
To those who are in office in the 38th year,
from Berenike, daughter of Archagathos, a Jewess from Aphrodites Polis.
In the 37th year, Phamenoth, Demetrios son of Philotas, a Jew residing in Peempasbytis,
issued to me a sworn letter, promising by ancestral oath to pay me the agreed price
for a slave-girl named Rome and her child, in the month Pauni of the same year, eight talents of bronze.
If he does not pay, he promised to repay in the following month Epeiph with a penalty of one and a half times the amount,
and to the royal treasury a tax of 78 silver drachmas(?), without any trial or delay.
He also promised to pay monthly for clothing 2500 bronze drachmas until the 15th of Phamenoth,
and two artabas of wheat monthly for four months, and two kotylai of oil monthly.
From Pauni onward, one artaba of wheat monthly and two kotylai of oil.
These and other conditions were contained in the letter, but Philotas has paid me nothing up to now,
having violated the ancestral law. Therefore, compelled to experience exile and having brought to you another letter
from the Jews in Aphrodites Polis concerning this matter, I request, if it seems appropriate,
that you instruct the attendant to summon Demetrios and compel him immediately to pay and repay
with the penalty of one and a half times (12 talents) and the revenue and other things according to the oath,
and concerning the royal tax, to deal severely with the violator.