ἀρχεφώδ[ῳ]
ἀνάπεμψ[ον τὸν δεῖνα
τῶν γεωρ( )
γραφοντ[
Apparatus
Koine Greek: "To the chief of the chorus" (ἀρχεφώδ[ῳ]), "Send up the certain one" (ἀνάπεμψ[ον τὸν δεῖνα), "of the farmers" (τῶν γεωρ( )), "writing" (γραφοντ[).
Latin: "Apparatus" translates to "Equipment" or "Setup".
ἀρχεφώδ[ῳ]
ἀνάπεμψ[ον τὸν δεῖνα]
τῶν γεωρ(...)
γραφοντ[...]
1. l. ἀρχεφόδ[ῳ]
To the chief digger (or chief miner/overseer of digging),
send up [so-and-so],
of the farmers (or cultivators)...
writing [...]
The text is fragmentary and incomplete, making a definitive translation difficult. The term "ἀρχεφώδῳ" (archephōdō) is unusual and possibly refers to a supervisor or overseer of digging or mining operations. "ἀνάπεμψον τὸν δεῖνα" clearly means "send up so-and-so," indicating a request or instruction. "τῶν γεωρ(...)" suggests something related to farmers or agricultural workers. The fragment "γραφοντ[...]" indicates someone writing or recording something, but the context is unclear due to the fragmentary nature of the text.