ἥμι-
ψειλοῦ
τόπου ἐν κώμῃ Δι-
καίου Νήσου καθαρὸν ἀπὸ ὀφειλῆς,
ὑποθήκης καὶ παντὸς διεγγυήματος
τιμῆς ἀργ(υρίου) (δραχμῶν) χειλίων
διακοσίων . διὸ
ἐπιδίδωμι (ἔτους) κβ
Ἀντωνεί-
νου Καί-
σ̣αρος τοῦ κυρίου ἐπαγο(μένων)
Ἡρακλείδου μετὰ κυρίου τοῦ
συγγε-
νοῦς Ὡρίωνος τοῦ Δείου ἐπι-
δέδωκα τὴν ἀπογραφὴν τοῦ ἡμίσους
μέρο-
υ̣ς ψειλοῦ
τόπου ἐν κώμῃ Δι-
καίου Νήσου καὶ ὀμνύω̣ τὴν Ἀντωνείν-
ου Καίσα-
ρος τοῦ κυρίου τύχην ἀληθ[ῆ] ε̣ἶ̣ναι
τὰ προγεγραμμένα. Ἡρακλείδης Ἰσιδώρου
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν ἀγραμμ(άτων). (ἔτους)
κβ
Ἀντ-
ωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου
ἐπαγομένων
δι(ὰ) Γ̣αίου κατακε(χώρικα).
(δραχμῶν) χειλίων
(ἔτους) κβ
(ἔτους) κβ
Half of the place in the village of Dikaiou Nēsos, free from debt, of the deposit and of any guarantee of the value of two hundred silver drachmas. Therefore, I give (in the year) 22 of the lord Caesar Antoninus, the one who is bringing in.
I, Heracleides, son of Isidorus, have written on behalf of those who are unlettered. (In the year) 22 of the lord Caesar Antoninus, the one who is bringing in.
(Through) Gaius, in the district.
ων ἥμι-
[συ μέρο]ς ψειλοῦ
τόπ]ου ἐν κώμῃ Δι-
[καίου] Νήσου καθαρὸν ἀπὸ ὀφειλῆς,
[ὑποθήκη]ς καὶ παντὸς διεγγυήματος
[τιμῆ]ς ἀργ(υρίου) (δραχμῶν) χειλίων
διακοσίων. διὸ
[ἐπιδί]δωμι (ἔτους) κβ Ἀντωνεί-
[νου Καί]σαρος τοῦ κυρίου ἐπαγο(μένων) ε
Ἡρακλείδου μετὰ κυρίου τοῦ
[συγγε]νοῦς Ὡρίωνος τοῦ Δείου ἐπι-
[δέδωκ]α τὴν ἀπογραφὴν τοῦ ἡμίσους
[μέρο]υς ψειλοῦ τόπου ἐν κώμῃ Δικαί-
[ου Νή]σου καὶ ὀμνύω τὴν Ἀντωνείν-
[ου Καίσα]ρος τοῦ κυρίου τύχην ἀληθῆ εἶναι
[τὰ π]ρογεγραμμένα. Ἡρακλείδης Ἰσιδώρου
[ἔγραψ]α ὑπὲρ αὐτῶν ἀγραμμ(άτων). (ἔτους) κβ
[Ἀντ]ωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου ἐπαγομένων ε.
(hand 3) Ε... δι(ὰ) Γαίου κατακε(χώρικα).
(No Latin text clearly identifiable in this document.)
"...half share of bare land in the village of Dikaiou Nesos, free from debt, mortgage, and any other encumbrance, valued at one thousand two hundred silver drachmas. Therefore, I submit (this declaration) in the 22nd year of Antoninus Caesar the lord, during the 5 epagomenal days. I, Herakleides, together with my lord relative Horion son of Deios, have submitted the registration of the half share of bare land in the village of Dikaiou Nesos, and I swear by the fortune of Antoninus Caesar the lord that the above-written statements are true. I, Herakleides son of Isidoros, have written on behalf of them, as they are illiterate. Year 22 of Antoninus Caesar the lord, during the 5 epagomenal days. (Hand 3) Registered through Gaius."