ἥμι-
ψειλοῦ
τόπου ἐν κώμῃ Δι-
καίου Νήσου καθαρὸν ἀπὸ ὀφειλῆς,
ὑποθήκης καὶ παντὸς διεγγυήματος
τιμῆς ἀργ(υρίου) (δραχμῶν) χειλίων
διακοσίων . διὸ
ἐπιδίδωμι (ἔτους) κβ
Ἀντωνεί-
νου Καί-
σ̣αρος τοῦ κυρίου ἐπαγο(μένων)
Ἡρακλείδου μετὰ κυρίου τοῦ
συγγε-
νοῦς Ὡρίωνος τοῦ Δείου ἐπι-
δέδωκα τὴν ἀπογραφὴν τοῦ ἡμίσους
μέρο-
υ̣ς ψειλοῦ
τόπου ἐν κώμῃ Δι-
καίου Νήσου καὶ ὀμνύω̣ τὴν Ἀντωνείν-
ου Καίσα-
ρος τοῦ κυρίου τύχην ἀληθ[ῆ] ε̣ἶ̣ναι
τὰ προγεγραμμένα. Ἡρακλείδης Ἰσιδώρου
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν ἀγραμμ(άτων). (ἔτους)
κβ
Ἀντ-
ωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου
ἐπαγομένων
δι(ὰ) Γ̣αίου κατακε(χώρικα).
(δραχμῶν) χειλίων
(ἔτους) κβ
(ἔτους) κβ
Half of the place in the village of Dikaiou Nēsos, free from debt, of the deposit and of any guarantee of the value of two hundred silver drachmas. Therefore, I give (in the year) 22 of the lord Caesar Antoninus, the one who is bringing in.
I, Heracleides, son of Isidorus, have written on behalf of those who are unlettered. (In the year) 22 of the lord Caesar Antoninus, the one who is bringing in.
(Through) Gaius, in the district.