κόλ(λημα)
ἔτους
Μεχεὶρ
μετ’ ἄλλο οὕτως. Ἀγαθὸς Δαίμων
στ(ρατηγὸς) Ἀθρειβείτου στρατηγ[ῶι]
Βουβαστείτου τῶι φιλ(τάτωι) χαίρει[ν.]
ἐπιστολὴν γραφεῖσαν ὑπὸ Ταίου Σάγκτου
τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος περὶ διαπ[
των
None extracted.
Letter written by Taius Sanctus, the most illustrious governor, concerning the matter of...
To the most beloved of Boubasteios, greetings.
Good Daemon, general of Athrebaitos, ...
... with another in this manner.
[κό]λ(λημα)
β
[(ἔτους)]
Μ̣[ε]χε̣ὶρ
η
[μετ’ ἄ]λλο ο̣ὕ̣τ̣ω̣ς. Ἀγαθὸς Δαίμων
στ(ρατηγὸς) Ἀθρειβείτου στρατηγ[ῶι]
Βουβαστείτου τῶι φιλ(τάτωι) χαίρει[ν.]
[ἐ]πιστολὴν γραφεῖσαν ὑπὸ Ταίου Σάγκτου
[τ]οῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος περὶ διαπ̣[
-ca.?-
]
[
-ca.?-
]
των
[ ]φ̣
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
[Frag]ment
2
[(Year)]
Mecheir (Egyptian month)
8th day
[after an]other likewise. Agathos Daimon,
strategos (general/governor) of Athribis, to the strategos
of Bubastis, his most beloved, greetings.
[A] letter written by Taios Sanktos,
the most illustrious governor, concerning the dispatch(?) [
-ca.?-
]
[
-ca.?-
]
of the
[ ]f̣
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate and based on the readable portions of the Greek text.