Στοτοήτεως μετὰ κυρίου τοῦ πατρὸς Στοτοήτεως τοῦ τῶι καὶ Πανεφρέμμει ἀπὸ κώμης Ἱεράς Νήσου. ἀπέχω παρὰ σοῦ τὰ ὀφειλόμενά μοι διὰ γραφείου περὶ ἄλλου ἁπλῶς πρᾶγματος ἐγγράπτοῦ ἀγρἀφου μέχρι τῆς ἐνεστώσῃς ἡμέρας τρόπῳ οὐδενί. ἔγραψα καὶ ὑπὲρ μὴ εἰδυίη̣ς γράμματ̣α̣. ἔτους Ἀντωνίνου καὶ Οὐήρου τῶν κυρίων Σ[ε]βαστῶν Ἀρμενιακῶν Μηδικών Παρθικῶν Μεγίστων. Ἁθὺρ δ[ε]κάτ[ῃ].
None extracted.
Of Stotoeus, with the Lord of Stotoeus' father, from the village of Hieras of Nisos. I am away from you, the debts owed to me through the office regarding another matter, written in an unwritten manner until the present day in no way. I have written also for those who do not know letters. In the year of Antoninus and Uranius, the lords of the Augusti of the Armenians, Medes, and Parthians, the greatest. In the tenth year.
Στοτοήτεως μετὰ [κυρίου τ]οῦ πατρὸς Στοτοήτεως τοῦ [...] τῷ καὶ Πανεφρέμμει ἀπὸ [κώμης Ἱ]ερᾶς Νήσου. ἀπέχω παρὰ [σοῦ τὰ ὀ]φειλόμενά μοι διὰ γραφείου [...] περὶ ἄλλου ἁπλῶς πράγματος [ἐγγράπτο]υ ἀγράφου μέχρι τῆς [ἐνεστώσ]ης ἡμέρας τρόπῳ οὐδενί. [...] ἔγραψα καὶ ὑπὲρ τῆς [...] μὴ εἰδυίης [γράμμα]τα. ἔτους η Ἀντωνίνου [καὶ Οὐήρου τῶ]ν κυρίων Σεβαστῶν [Ἀρμενιακῶ]ν Μηδικῶν Παρθικῶν [Μεγίστων. Ἁθ]ὺρ δεκάτῃ.
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
"From Stotoetes together with [the lord] his father Stotoetes [...] to him and Panephremmis from [the village of] Holy Island. I have received from you what you owed me through the office [...] concerning another simple matter, written or unwritten, up to the present day in no manner whatsoever. [...] I have also written concerning [...] her who does not know letters. Year 8 of Antoninus [and Verus], our lords Augusti, [conquerors of Armenia], Media, Parthia, [the Greatest]. Hathyr the tenth."
The text is fragmentary and incomplete, with several lacunae (gaps). The translation provided is approximate, based on the readable portions of the Greek text. No clearly identifiable Latin text is present in the provided document.