Αὐρηλίῳ Ψάειτι καὶ Αὐρηλίῳ Μουθίῳ κληρ(ονόμοις) ἀποβ(ιώσαντος) παρὰ Αὐρηλίων Πανορίνου Τιθιόειτος καὶ Παωμίου Μουσῆ τῶν ἀμφ(οτέρων) οἰκούντων ἐνταῦθα ἐν Ἀρσινοίτῃ. βουλόμαιθα μισθώσα-σθαι παρὰ ὑμῶν ἐξ ἀλληλεγγύης τὸ ὑπάρχων ὑμῖν ἀμπελικὼν χωρίον π̣ε̣ρ̣ὶ̣ κώμην Μέμφιν ἐν τόπῳ Πέρα καλουμένῳ, ἀμπελῶνος ἀναδε̣ν̣δρ]αδικοῦ ἄρουραν μίαν ἥμισυ τέταρτον, γεί(τονες) ἀπ̣η̣λ̣ί̣ω(του) καὶ λιβ(ὸς) Ἀχανίας ψηλοῦ τόπου ἀρούρας ἢ ὅσας ἐὰν ὦσιν, πρὸς μόνην τὴν δεκάτην ἰνδ(ικτίονα), τοῦ μὲν ἀμπελουρ̣[γ]ο̣[ῦ] ἐπὶ διμύρῳ τρίτου μέρ(ους)
None extracted.
To Aurelius Psaitis and Aurelius Muthios, the clerks (of the law), upon the passing of Aurelius Panorinos, Tithioeitos and Paomios, the Muses of both residing here in Arsinoe. We wish to rent from you, out of mutual agreement, the property that exists for you, a vineyard, a plot near the village of Memphis in a place called Pera, a vineyard of a certain kind, one and a half fourths, neighbors of the Apheliotes and the high land of Achaia, as many fields as they may be, towards the sole tenth of the indiction, of the vineyard worker upon the double third part.