ἀπὸ τῆς Ἀρσινοι[τῶν πόλεως
καὶ λ̣[όγ]ῳ τόκου α̣[ὐτοῦ ἐνιαυσίως]
[σί]τ̣[ο]υ ἀρτάβας τρ[εῖς]
ἄλλου ἑνὸς νομι[σμ(ατίου)
ἀρτά̣βας τριάκο[ντα
τὴν δὲ τούτων ἀπό[δοσιν σοι ποιήσο-]
μα μηνὶ Παῦνι μέτρῳ [δικαίῳ ἐπὶ τῆς]
πόλεως, δεχώμενος
α̣[ ἀπὸ καρπῶν τῆς εἰσιούσης ἰνδικτίονος]
εἰ δὲ ὑ̣περθο͂μαι
περὶ τὴν το[ύτων ἀπόδοσιν]
ἔχειν δικαίῳ ὑποθήκης τὴν [κλήρῳ Πανί̣α̣ο̣ς ἄρουρα[ν
τέσσαρας καὶ δεκάτης ἰ̣ν̣(δικτίονος) ἀντιπ̣[
καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγη(σα).
di emu Strathgi[u]
χρ(υσίου) νο(μισματίων)
εἰς Αὐρ(ήλιον) Φῖβ σύμμαχ(ον)
From the city of Arsinoe
and with the interest of this [loan] annually
three artabas of grain
of another legal [currency]
thirty artabas
and I will make the payment of these to you in the month of Pauni, in a just measure
of the city, accepting
from the fruits of the incoming [harvest]
If I am to be overcharged
regarding the payment of these
to have a legal mortgage on the [land] of Pania
four and a tenth of the [harvest]
and having been asked, I agreed.
(hand 2)
(hand 3) di emu Strathgi[u]
(hand 3) [of gold coins]
as they are minted
to Aurelius Phib, an ally.