τον
Ἰσοδώρου
τοῦ [καὶ Ἀλεξανδρέως] [τῶν οὔπω] ἐπηγμένων [εἰς δῆμον Ἡφαιστιέα καταγγενομένων ἐν Φιλαδελφείαι τῆς Ἡρακλείδου [μερίδος τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς οἰ κώμης] [τῶν χρ]ηματιστῶν, ὧν εἰσαγωγεὺς Θεογένης, τοῦ (ἔτους), Μεχεὶρ ια. ὑπὲρ ἀμπελῶνος (ἀρουρῶν) δ, ἐξ οὗ ἀποφέρεται τὰ καθʼ (*) ἔτος γενήματα καὶ̣ [λγ. παρ̣[ηγγ]έλη διὰ Πέλοπος ὑπηρέτ[ο]υ, (ἔτους) κγ, [Μ]εχεὶρ ιγ. (hand 2) πῶς οὖν δυνατόν ἐστιν τῆς παραγγελίας γενομένης τῆς ιγ, ἐν ἧι καὶ παρὰ τοῦ πράκτορος εἰληφην (*) τὴν ἐπιστολὴν πρὸς τὸν ἐν Φιλαδελφείαι ἐπιστάτην, εὐθέως καὶ ἀναδικῆσαι ἐ[ν] τῆι αὐτῆι ἡμέραι ἐν Κροκοδίλων πόλει, τ̣[οσοῦ]το τὸ μῆκος ἡ̣μ̣έ̣ρ̣[α]ν̣ ἀπέχον εἰς τὴν πόλιν. εἰ δέ τις καὶ λάβοι ἀναιβηκέναι (*) εἰς τὴν πόλιν, οὔτε καὶ τοὺς χρηματιστὰς καταλάβοι ἔτι καθημένους, τ[ό]δε πάντων δεινότατ[ο]ν. ἐπιστολὴν εἴληφα παρὰ τοῦ ἐπιστάτο̣υ̣ [π]ρὸ̣ς τὸν πράκτορα τῆς̣ ιδ, καὶ παρὰ τοῦ πράκτορ[ο]ς π̣[ρο]σ̣ενή̣νεκται ιε τοῖς χρηματ[ι]σ[τ]αῖς [διʼ] ὑπηρ[έ]του Δημητρίου.
Apparatus
l. Ἰσιδώρου
l. κατʼ
l. εἴληφα
l. ἀναβεβηκέναι
The letter of Isidorus, of the Alexandrians, concerning those who have not yet been sent to the district of Hephaestus, born in Philadelphia of the Heracleid district, from the same village of the money-changers, whose importer is Theogenes, in the year Mecheir. Regarding the vineyard (of arouras), from which the annual produce is taken, the delivery through Pelops the servant, in the year Mecheir, how then is it possible that the order having been made, in which also from the agent I received the letter to the overseer in Philadelphia, immediately and to be delivered on the same day in the city of Crocodilopolis, as far as the length of the day is concerned, to the city. If anyone should also take up to have ascended to the city, neither would he find the money-changers still sitting, this is the most dreadful of all. I have received a letter from the overseer to the agent of the district, and from the agent it has been presented to the money-changers through the servant Demetrius.