Ἀντώνιος Φιλόξενoς
στρατηγῷ Ὀξυρυγχίτου χαίρειν.
ας περὶ πυροῦ ὀφειλομένου
τῶν ὑπαρχόντων γενηματογραφουμένων
ὑπὸ τῆς τοῦ ἰδίου λόγου ἐπιτροπῆς
ευσα. φρόντισον οὖν κατὰ τὰ πολιτευόμενα
α̣ τὴν ὡρισμένην ὑπὸ Μαρκέλλου
τιμὴν
καθʼ ἑκάστην ἀρτάβην δραχμὰς
τέσσαρας ἄνευ τινὸς ὑπερθέσεως
καταβεβλημένων πράξας τὸ ἀργύριον
Πλουτάρχῳ δεκαδάρχῳ συνόντος(?)
ὑπηρέτου τῆς ἐπιτροπῆς καταπεμφθησόμενον
εἰς τὴν λαμπροτάτην τῶν Ἀλεξανδρέων πόλιν
καὶ λημματισθησόμενον τοῖς τῆς ἐπιτροπῆς λόγοις. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
(ἔτους) Ἰουλίων Φιλίππων τῶν κυρίων, Θὼθι.
Apparatus
Antonios Philoxenos
Greetings to the general of Oxyrhynchus.
Concerning the wheat owed
from the existing items being recorded
by the committee of his own account.
Therefore, take care according to the political matters
the amount determined by Markellos
for each artabē of drachmas
four without any excess
having been deposited, having done the silver
to Plutarch, the decarch, being present(?)
as a servant of the committee, to be sent
to the most splendid city of the Alexandrians
and to be accounted according to the words of the committee. I wish you to be strong.
(In the year) of the Julian Philippi of the lords, Thoth.
[Ἀντώνιος Φιλό]ξ̣ενος
στρατηγῷ Ὀξυρυγχίτου χαίρειν.
[ -ca.?- ]ας περὶ πυροῦ ὀφειλομένου
[τῶν ὑ]παρχόντων γενηματογρα[φουμένων
ὑπὸ τῆς] τοῦ ἰδίου λόγου ἐπιτροπῆς
[ -ca.?- ]ευσα. φρόντισον οὖν κατὰ τὰ πολ[ιτευόμενα
]α̣ τὴν ὡρισμένην ὑπὸ Μαρκέλλου [τιμὴν
καθʼ ἑκάστην ἀρτάβην δρα[χμὰς τέ]σσαρας ἄνευ τινὸς ὑπερθέσεως
[καταβε]βλημένων πράξας τὸ̣ ἀργύριον
[ -ca.?- ] Πλουτάρχῳ δεκαδάρχῳ συνόν[τος(?)]νος ὑπηρέτου τῆς ἐπιτροπῆς
[καταπεμφθησό]μενον εἰς τὴν λαμπροτάτην [τῶν Ἀλεξανδρέων πό]λιν καὶ λημματισθησόμενον [τοῖς τῆς ἐπιτρο]πῆς λόγοις. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
[(ἔτους) Ἰουλίων Φιλίππ]ων τῶν κυρίων, Θὼθ ι.
[Antonius Philo]xenos
to the strategos of Oxyrhynchus, greetings.
[ -ca.?- ] concerning the wheat owed
[of the exi]sting produce being recorded
[by the] administration of the private account
[ -ca.?- ] I have instructed. Therefore, take care according to the established regulations
[to collect] the price fixed by Marcellus
at four drachmas per artaba without any additional charge,
[the money having been] deposited, collect the silver
[ -ca.?- ] to Plutarch, the decadarche, accompanied by [ -ca.?- ]nos, servant of the administration,
[to be sent down] to the most illustrious city [of the Alexandrians] and to be entered into the accounts [of the adminis]tration. I wish you good health.
[(Year) of our lords Julius Philipp]us, Thoth 10.