p.princ;2;22

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.princ;2;22

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀντώνιος Φιλόξενoς

στρατηγῷ Ὀξυρυγχίτου χαίρειν.

ας περὶ πυροῦ ὀφειλομένου

τῶν ὑπαρχόντων γενηματογραφουμένων

ὑπὸ τῆς τοῦ ἰδίου λόγου ἐπιτροπῆς

ευσα. φρόντισον οὖν κατὰ τὰ πολιτευόμενα

α̣ τὴν ὡρισμένην ὑπὸ Μαρκέλλου

τιμὴν

καθʼ ἑκάστην ἀρτάβην δραχμὰς

τέσσαρας ἄνευ τινὸς ὑπερθέσεως

καταβεβλημένων πράξας τὸ ἀργύριον

Πλουτάρχῳ δεκαδάρχῳ συνόντος(?)

ὑπηρέτου τῆς ἐπιτροπῆς καταπεμφθησόμενον

εἰς τὴν λαμπροτάτην τῶν Ἀλεξανδρέων πόλιν

καὶ λημματισθησόμενον τοῖς τῆς ἐπιτροπῆς λόγοις. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.

(ἔτους) Ἰουλίων Φιλίππων τῶν κυρίων, Θὼθι.

Latin

Apparatus

Translation into English

Antonios Philoxenos

Greetings to the general of Oxyrhynchus.

Concerning the wheat owed

from the existing items being recorded

by the committee of his own account.

Therefore, take care according to the political matters

the amount determined by Markellos

for each artabē of drachmas

four without any excess

having been deposited, having done the silver

to Plutarch, the decarch, being present(?)

as a servant of the committee, to be sent

to the most splendid city of the Alexandrians

and to be accounted according to the words of the committee. I wish you to be strong.

(In the year) of the Julian Philippi of the lords, Thoth.

Similar Documents