Ἀντώνιος Φιλόξενoς
στρατηγῷ Ὀξυρυγχίτου χαίρειν.
ας περὶ πυροῦ ὀφειλομένου
τῶν ὑπαρχόντων γενηματογραφουμένων
ὑπὸ τῆς τοῦ ἰδίου λόγου ἐπιτροπῆς
ευσα. φρόντισον οὖν κατὰ τὰ πολιτευόμενα
α̣ τὴν ὡρισμένην ὑπὸ Μαρκέλλου
τιμὴν
καθʼ ἑκάστην ἀρτάβην δραχμὰς
τέσσαρας ἄνευ τινὸς ὑπερθέσεως
καταβεβλημένων πράξας τὸ ἀργύριον
Πλουτάρχῳ δεκαδάρχῳ συνόντος(?)
ὑπηρέτου τῆς ἐπιτροπῆς καταπεμφθησόμενον
εἰς τὴν λαμπροτάτην τῶν Ἀλεξανδρέων πόλιν
καὶ λημματισθησόμενον τοῖς τῆς ἐπιτροπῆς λόγοις. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
(ἔτους) Ἰουλίων Φιλίππων τῶν κυρίων, Θὼθι.
Apparatus
Antonios Philoxenos
Greetings to the general of Oxyrhynchus.
Concerning the wheat owed
from the existing items being recorded
by the committee of his own account.
Therefore, take care according to the political matters
the amount determined by Markellos
for each artabē of drachmas
four without any excess
having been deposited, having done the silver
to Plutarch, the decarch, being present(?)
as a servant of the committee, to be sent
to the most splendid city of the Alexandrians
and to be accounted according to the words of the committee. I wish you to be strong.
(In the year) of the Julian Philippi of the lords, Thoth.