Κοΐντωι Πακιλλίωι Εὐξείνωι
ἐπιστάτηι φυλακιτῶν
παρὰ Ἁρθώτου τοῦ Μαρρείους
τῶν ἀπὸ Θεαδελφείας δημο-
σίων γεωργῶν. τῆι νυκτὶ τῆi
φερούσηι εἰς τὴν
τοῦ Φαρμοῦ(θι)
(ἔτους) Καίσαρος ἐπιβαλόν-
τες οἱ τῆς κώμης ποιμένες
εἰς τὰς ὑπ' ἐμοῦ γεωργου-
μένας βασιλικῆς γῆς
κατενέμησάν μου χόρ-
του ἡμιαρούριον. διὸ ἀξιῶι
(*) ἐὰν φαίνηιται
(*) κατα-
σταθῆναι τοὺς ἐγκαλου-
μένους ἐπὶ σὲ πρὸς τὴν
ἐσομένην ἐπέξοδον.
εὐτύχ(ει).
Apparatus
^
12. l. ἀξιῶ
^
13. l. φαίνηται
(None found in the provided text)
To Quintus Pacillius Euxenius,
overseer of the guards,
from Artho of Marreus,
of the public farmers from Theadelpheia.
On the night that brings
to the 18th of Pharmouthi
(year) of Caesar, having imposed
the shepherds of the village
upon the royal land cultivated by me,
they distributed to me a half-arpent of grass.
Therefore, I request
(*) if it seems
(*) to establish
those who are being accused
against you for the upcoming exit.
Good fortune.
Apparatus
^
12. l. I request
^
13. l. it seems