ὁ(?) δεῖνα τῷ δεῖνα τῷ γλυκυτάτῳ μ̣[ου πλεῖστα(?)]
χαίρειν·
τὸ προσκύν[ημά σου ποιῶ]
προσκυνήσω τούτ̣[ -ca.?- ]
καμήλων ὀλίγων̣[ -ca.?- ]
ζεύγη κε, ἄρτων με[ -ca.?- ]
τ̣α̣ εἰς βαλανάριν [ -ca.?- ]
ριν καινὸν ἀπο̣λ̣[ -ca.?- ]
ωσεντος(*) οὕτω[ -ca.?- ]
ιναν γένηται̣ [ -ca.?- ]
ζ]ε̣ύγη ε· ἀσπα[ζ -ca.?- ]
ὅ]τι δώσεις δὲ αὐ[τ -ca.?- ]
ε ἄχρι ⟦ ⟧ \π/άλιν [ -ca.?- ]
φόρον καὶ ἐλπίδ[ -ca.?- ]
σὺν τέκνοις καὶ [ -ca.?- ]
τὰ[ -ca.?- ] τὴ[ν -ca.?- ]
πάντες ἀσπαζ[ -ca.?- ]
ἔρρωσό μ[ου γλυκύτατε]
(No Latin text was extracted from the document.)
"To the certain one, to the sweetest one of mine, greetings.
I make your prostration.
I will prostrate myself to this.
Of a few camels, and of bread, I bring in a little basket.
And a new one has been sent.
Thus may it happen.
May there be pairs.
I embrace you, whatever you may give.
Until again, I hope for a tax and hope with children and your mother.
All embrace you.
Be well, my sweetest."
[ὁ(?) δεῖνα τῷ δεῖνα] τῷ γλυκυτάτῳ μ̣[ου πλεῖστα(?)]
[χαίρειν·
τὸ] προσκύν[ημά σου ποιῶ]
[παρὰ ...]ωμα ση̣[...]
[...]
[προ]σκυνήσω τούτ̣[...]
[...]
[κ]αμήλων ὀλίγων̣[...]
[ζεύ]γη κε, ἄρτων με[...]
[...]τ̣α̣ εἰς βαλανάριν [...]
[...]ριν καινὸν ἀπο̣λ̣[...]
[...]ωσαντος οὕτω[ς...]
[...]ιναν γένηται̣ [...]
[ζ]ε̣ύγη ε· ἀσπα[ζ...]
[ὅ]τι δώσεις δὲ αὐ[...]
[...]ε ἄχρι πάλιν[...]
[...] φόρον καὶ ἐλπίδ[...]
[...]σὺν τέκνοις καὶ[...]
[...]τάτην σου καὶ τὴ[...]
[π]άντες ἀσπαζ[...]
(hand 2) ἔρρωσό μ[ου γλυκύτατε]
"[Someone (name lost) to someone (name lost)], my sweetest [one], [many greetings(?)]
[Greetings!
I make] your obeisance [...]
[from/by ...] your [...]
[...]
[I will] pay homage to this [...]
[...]
[a few] camels [...]
[pairs] twenty-five(?), loaves of bread [...]
[...] into the bath-house [...]
[...] a new [...] having been lost(?) [...]
[...] thus [...]
[...] may become [...]
[pairs] five; greet [...]
[that] you will give indeed [...]
[...] until again [...]
[...] tribute and hope [...]
[...] with children and [...]
[...] your dearest and the [...]
[All] greet [...]
(hand 2) Farewell, my [sweetest one]."
Note: The text is fragmentary and incomplete; brackets indicate uncertain or missing text.