p.quseir;;2

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.quseir;;2

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὁ(?) δεῖνα τῷ δεῖνα τῷ γλυκυτάτῳ μ̣[ου πλεῖστα(?)]
χαίρειν·
τὸ προσκύν[ημά σου ποιῶ]
προσκυνήσω τούτ̣[ -ca.?- ]
καμήλων ὀλίγων̣[ -ca.?- ]
ζεύγη κε, ἄρτων με[ -ca.?- ]
τ̣α̣ εἰς βαλανάριν [ -ca.?- ]
ριν καινὸν ἀπο̣λ̣[ -ca.?- ]
ωσεντος(*) οὕτω[ -ca.?- ]
ιναν γένηται̣ [ -ca.?- ]
ζ]ε̣ύγη ε· ἀσπα[ζ -ca.?- ]
ὅ]τι δώσεις δὲ αὐ[τ -ca.?- ]
ε ἄχρι ⟦ ⟧ \π/άλιν [ -ca.?- ]
φόρον καὶ ἐλπίδ[ -ca.?- ]
σὺν τέκνοις καὶ [ -ca.?- ]
τὰ[ -ca.?- ] τὴ[ν -ca.?- ]
πάντες ἀσπαζ[ -ca.?- ]
ἔρρωσό μ[ου γλυκύτατε]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"To the certain one, to the sweetest one of mine, greetings.
I make your prostration.
I will prostrate myself to this.
Of a few camels, and of bread, I bring in a little basket.
And a new one has been sent.
Thus may it happen.
May there be pairs.
I embrace you, whatever you may give.
Until again, I hope for a tax and hope with children and your mother.
All embrace you.
Be well, my sweetest."

Similar Documents