p.rain.cent;;123

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.rain.cent;;123
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μετὰ τὴν ὑπατείαν τοῦ τῆς μακαρίας μνήμης Ἀρμάτου, Παῦνι β. τῆς εὐτυχοῦς πρώτης ἰνδικ(τίωνος) ἐν κώμης Φεβίχεως μεγάλης τοῦ Ἡρακλεοπολίτου νομοῦ. Φλαουίῳ Ὀλυμπίῳ τῷ περιβλέπτῳ κόμετι τοῦ θείου κονσιστωρίου γεουχοῦντι ἐν τῷ Ἡρακλεοπολίτῃ Αὐρήλιος Ἁτρῆς Ἀπόλλωνος μητρὸς Ἀβόκης μετʼ ἐγ(γυητοῦ) τῆς ἀποδώσεως τοῦ δηλουμένου χρέους ἐμοῦ [Αὐρη]λῖου Ἀνοῦπ Παμουθίου Ἀμμωνιανοῦ πρωτοκ(ωμήτου) [τῶν(?)] ἀπὸ κώμης Φεβίχεως χαίρειν. [ὁμολ]ογοῦμεν διὰ ταύτης ἡμῶν τῆς ἐγγράφου [ἀσφ]αλείας ἐσχηκέναι παρὰ τῆς σῆς λαμπρότητος [τὴ]ν̣ μεταξὺ συμφωνηθεῖσαν πρὸς ἀλλήλους τιμὴν [κεραμί]ων̣ ἐλαίου ν̣[έ]ου ἐκκλεκτοῦ ὀκτακισχιλείων ὀκτα- [κοσί]ων, (γίνεται) κ̣ε̣ρ(άμια) Ηω̣ [μόνα], ὅ̣περ ἐπ̣[ά]ν̣αγκες ἀποδώσωμεν [τῇ σῇ] λαμ[πρότητι τῷ] ἐ̣π̣ι̣[όν]τ̣ι μην[ὶ] Μεχεὶρ τῆς εὐτυχούσης [δευτέρας ἰνδι]κ̣(τίωνος), γ̣ε̣ωργίας τρίτης ἰνδικ(τίωνος) ἀνυπερθέτως καὶ [ἄνευ πάσης ἀντιλογ]ί̣ας ὑποκιμένων εἰς τοῦτο πάντων [τῶν ἡμῖν ὑπαρχόν]τ̣ων καὶ ὑπαρξόντων ἐνεχύρου λόγῳ καὶ [ὑποθήκης δικαίῳ] ἐ̣ν παντὶ ἴ̣[δ]ι̣ καὶ γένι. τὸ γραμματῖον κύριο̣ν̣ καὶ [ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμολ(ογήσαμεν). (hand 2) Αὐρήλιος] Ἁτρῆς Ἀπό[λλ]ωνος ὁ προκίμενος ἔσχον [τὴν τιμὴν κεραμίων ἐλα]ι̣ος ὀκτακ̣[ισχι]λ̣ίον ὀκτακουσίων καὶ ἀπο- [δώσω ἐν τῷ καιρῷ] ὡς πρόκιται. (hand 3) Αὐρήλιος Ἀνοῦπ Ἀμμωνιανοῦ [ὁ προκείμενος ἐ]ντηγὴς ἐ̣καιομεν τὴν ἀποδισιν.

Latin

None found in the document.

Translation into English

After the high priesthood of the blessed memory of Armatus, Pauni, of the fortunate first indiction in the village of Febicheos, great of the Heracleopolitan law. To Flavius Olympius, the all-seeing magistrate of the divine consistory, governing in Heracleopolis, Aurelius Atries, son of Apollo, mother of Abokis, with the guarantee of the payment of the declared debt of mine [Aurelius Anoup of Pamouthios, Ammonian, first of the (kome)] from the village of Febicheos, greetings. We agree through this document of ours for the security established by your brightness the agreed price between each other for the selected new olive pottery of eight thousand and eight hundred, (it is) a pot of Hōmona, which we are obliged to pay to your brightness in the coming month of Mecheir of the fortunate second indiction, of the third indiction of agriculture, without any contradiction, moving into this all of our existing and future possessions by the right of pledge and security in every private and kind. The document is the principal and [upon being asked we agreed]. (hand 2) Aurelius Atries, son of Apollo, the one mentioned, I have held [the price of the olive pottery of eight thousand and eight hundred and I will pay in due time as it is stated]. (hand 3) Aurelius Anoup of Ammonian [the one mentioned] we have made the payment.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

† μετὰ τὴν ὑπατ[είαν] τ̣ο̣ῦ τῆς μ̣[ακα]ρ̣ί̣ας μνήμης
Ἀρμάτου, Παῦν[ι] β̣. τῆς εὐ[τυ]χ̣ο̣[ῦ]ς̣ πρώτης ἰνδικ(τίωνος)
ἐν̣ κώμης Φεβίχεως μεγάλη[ς] τοῦ Ἡρακλεοπολίτου νομοῦ.
Φλαουίῳ Ὀλυμπίῳ τῷ περιβλέπτῳ κόμετι τοῦ
θείου κονσιστωρίου γεουχοῦν̣τ̣ι ἐν τῷ Ἡρακλεοπολίτῃ
Αὐρήλιος Ἁτρῆς Ἀπόλλωνος μητρὸς Ἀβό̣κης μετʼ ἐγ(γυητοῦ)
τ̣[ῆς] ἀποδώσεως τοῦ δηλουμένου χρέους ἐμοῦ
[Αὐρ]η̣λ̣ί̣ου Ἀνοῦπ Παμουθίου Ἀμμωνιανοῦ πρωτοκ(ωμήτου)
[τῶν(?)] ἀ̣πὸ κώμης Φεβίχεως χαίρειν.
[ὁμολ]ο̣γοῦμεν διὰ ταύτης ἡμῶν τῆς ἐγγράφου
[ἀσφ]α̣λ̣ε̣ίας ἐσχηκέναι παρὰ τῆς σῆς λαμπρότητος
[τὴ]ν̣ μεταξὺ συμφωνηθεῖσαν πρὸς ἀλλήλους τιμὴν
[κεραμί]ω̣ν̣ ἐλαίο̣υ̣ ν̣[έ]ου ἐκλεκτοῦ ὀκτακισχιλίων ὀκτα-
[κοσί]ων, (γίνεται) κ̣ε̣ρ(άμια) Ηω̣ [μόνα], ὅ̣περ ἐπ̣[ά]ν̣αγκες ἀποδώσομεν
[τῇ σῇ] λαμ[πρότητι τῷ] ἐ̣π̣ι̣[όν]τ̣ι μην[ὶ] Μεχεὶρ τῆς εὐτυχούσης
[δευτέρας ἰνδι]κ̣(τίωνος), γ̣ε̣ωργίας τρίτης ἰνδικ(τίωνος) ἀνυπερθέτως καὶ
[ἄνευ πάσης ἀντιλογ]ί̣α̣ς ὑποκειμένων εἰς τοῦτο πάντων
[τῶν ἡμῖν ὑπαρχόν]τ̣ων καὶ ὑπαρξόντων ἐνεχύρου λόγῳ καὶ
[ὑποθήκης δικαίῳ] ἐ̣ν παντὶ εἴδει καὶ γένει. τὸ γραμματεῖον κύριο̣ν̣ καὶ
[ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμολ(ογήσαμεν). Αὐρήλιος] Ἁτρῆς Ἀπό[λλ]ωνος ὁ προκίμενος ἔσχον
[τὴν τιμὴν κεραμίων ἐλα]ίου ὀκτακισχιλίων ὀκτακοσίων καὶ ἀπο-
[δώσω ἐν τῷ καιρῷ] ὡς πρόκιται. Αὐρήλιος Ἀνοῦπ Ἀμμωνιανοῦ
[ὁ προκείμενος ἐ]γγυητὴς ἐγγυῶμαι τὴν ἀπόδοσιν.
δ̣ι̣ʼ ἐμοῦ Σαμβᾶ ἐγράφ(η). †
χ(ει)ρ(όγραφον) Ἁτρῆτος Ἀπόλλων[ο]ς̣ μ̣η̣[τρὸς Ἀβόκης ...]

Extracted Latin Terms

English Translation

† After the consulship of Armatus of blessed memory, Pauni 2, in the fortunate first indiction, in the large village of Phebichis of the Heracleopolite nome.
To Flavius Olympius, the illustrious comes of the divine consistorium, administering in the Heracleopolite nome, Aurelius Hatres, son of Apollon, whose mother is Aboke, with guarantor for the repayment of the stated debt, myself Aurelius Anoup, son of Pamouthios Ammonianos, protokometes, from the village of Phebichis, greetings.
We acknowledge by this written security that we have received from your illustriousness the mutually agreed-upon price of eight thousand eight hundred jars of new, select oil, total 8800 jars, which we are obligated to repay to your illustriousness in the coming month Mecheir of the fortunate second indiction, from the harvest of the third indiction, without fail and without any dispute, pledging for this purpose all our present and future possessions as security and mortgage, in every kind and type. This document is valid and binding.
[Upon questioning, we acknowledged.] Aurelius Hatres, son of Apollon, the aforementioned, I have received the price of eight thousand eight hundred jars of oil and will repay at the appointed time. Aurelius Anoup, son of Ammonianos, the aforementioned guarantor, I guarantee the repayment.
Written by me, Sambas. †
Signature of Hatres, son of Apollon, whose mother is Aboke.

Similar Documents