p.rain.cent;;45

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.rain.cent;;45
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀθηνόδω[ρος
καὶ τοῖς φρου[ράρχοις
οἰκονόμοις κα̣[ὶ τοῖς ἀντιγραφεῦσι(?)
καὶ τοῖς] ἐπιστάταις [
τοῖς τραπεζίταις]
καὶ τοῖς σιτολ[όγοις
καὶ τοῖς νομάρχαις καὶ τοῖς]
τοπάρχαις κ̣[αὶ τοῖς κωμάρχαις καὶ τοῖς βασιλικοῖς γραμ-]
ματεῦσιν κ[αὶ τοῖς κωμογραμματεῦσι καὶ τοῖς πρὸς τῆι(?)]
[ὀ]θονιηρᾶι κ̣[αθεστηκόσι καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς τὰ βασιλικὰ(?)]
πραγματε[υομένοις καὶ
καὶ τοῖς]
λοιποῖς πᾶ[σι χαίρειν. ἀπέσταλται
γραμ-]
ματεὺς τη[
μερίδι πεπ̣[
ἐπακολουθε̣[
ἀναλισκόμ[ενον
γραφειν πα[

Latin

(No Latin text was found in the provided document.)

Translation into English

"Athendodor and to the commanders of the guard, to the stewards and to the scribes, and to the overseers, to the treasurers, and to the grain collectors, and to the governors and to the local leaders and to the royal secretaries and to the village secretaries and to those who are in charge of the royal matters, and to all the others who are engaged in royal affairs, greetings. A scribe has been sent to you concerning the portion that is being followed, to be expended in writing."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 8)

Extracted Koine Greek Text

Ἀθηνόδωρος καὶ τοῖς φρουράρχοις οἰκονόμοις καὶ τοῖς ἀντιγραφεῦσι καὶ τοῖς ἐπιστάταις τοῖς τραπεζίταις καὶ τοῖς σιτολόγοις καὶ τοῖς νομάρχαις καὶ τοῖς τοπάρχαις καὶ τοῖς κωμάρχαις καὶ τοῖς βασιλικοῖς γραμματεῦσιν καὶ τοῖς κωμογραμματεῦσι καὶ τοῖς πρὸς τῇ ὀθονιηρᾷ καθεστηκόσι καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς τὰ βασιλικὰ πραγματευομένοις καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσι χαίρειν. ἀπέσταλται γραμματεὺς τῇ μερίδι πεπ[...] ἐπακολουθε[...] ἀναλισκόμενον γραφειν πα[...]

English Translation

Athenodoros, and to the commanders of the garrisons, the stewards, and the copyists, and the overseers, the bankers, and the grain-officials, and the district governors, and the local governors, and the village heads, and the royal scribes, and the village scribes, and those appointed over the linen-weaving, and all others who manage royal affairs, and to all the rest, greetings. A scribe has been sent to the district to follow up [...] and to record the expenditures [...]

Note: The text is fragmentary, and some portions are incomplete or uncertain. The translation provided is based on the readable portions of the Greek text.

Similar Documents