τοῖς κ]α̣τὰ κώμην ἐπιστά̣τ̣[αις]
[τῶν (?)]
] τ̣ό̣πων καὶ φρουράρχοις
[καὶ τοῖς ἀρχιφυλ]α̣κί[ται]ς καὶ φυλακίταις καὶ
[τῶι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ι̣ τραπεζί[τ]ηι καὶ τοῖς σιτολόγοις
[καὶ τοπάρχ]αις καὶ κωμά̣ρχαις καὶ κωμογραμ-
[ματεῦσι κ]α̣ὶ τοῖς γραμματεῦσι τῶν γεωργῶν
[καὶ τοῖς γε]ω̣ργοῖς καὶ τοῖς ὑποτελέσι χαίρειν.
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] τὸν τὴν ἐντολὴν ἐπιδεικνύοντα
[ἀπεστάλκ]αμεν ἀντιγραψόμενον παρʼ ἡμῶν
[τήν τε τρά]πεζαν καὶ τὰ κατὰ τὴν οἰκονομίαν,
[ἐντειλάμ]ενοι αὐτῶ[ι] φροντίζειν ὅπως
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]μος τῆς τραπέζης ἀπὸ τοῦ
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]υ̣ γίνηται καὶ τὰ ὑπὸ τοῦ οἰκονόμου
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ μ]ενα διεγγυήματα τούτων τὰ
[ -ca.?- ] τῆς βασιλικῆς
[τραπέζης
-ca.?- διαγρ]αφόμενα χρήματα
[ -ca.?- ] μέχρι τοῦ ἀποκατα-
[στῆσαι (?)
-ca.?- ]ν πό̣λ̣ιν καὶ τὰ ὑποτε̣λ̣[ῆ]
[ -ca.?- ὑπὸ τοῦ οἰκο]ν̣όμου πρασσόμενα
[ -ca.?- ]ω̣ν γεωργῶν καὶ τῶν
[ -ca.?- ]η̣ται ἐν οἷς ἂν οὖν
[ὑμῶν χρείαν ἔχηι τῶ]ν̣ εἰς ταῦτʼ ἀνηκόντων̣
[καλῶς ποιήσετε ἀν]τιλαμβανόμενοι αὐτο̣ὶ̣
[ -ca.?- ]ε̣ εἰς τὸ βασιλικόν.
(No Latin text was extracted from the document.)
To the overseers in the villages,
[of the (?)]
the places and the commanders
and to the chief guards and the guards and
to the [treasurer] and to the grain collectors
and to the local leaders and village heads and village scribes
and to the secretaries of the farmers
and to the farmers and to the subordinates, greetings.
[The one showing the command]
we have sent as a copy from us
both the treasury and the matters concerning the economy,
having instructed him to take care that
[the treasury] be from the
[become and the matters under the steward]
[the guarantees of these]
[the royal treasury]
[the recorded funds]
[until the restoration of the city and the subordinates]
[by the steward being acted upon]
[of the farmers and those]
[in whatever need you have of those]
[you will do well, taking care of them]
[to the royal].