Ἰβιῶνός Ταυκελμεος Ἑλλοῦς Τριαδέλφου μαιτὰ κυρίου τοῦ ἐμαυτῆς ἀνδρὸς Ἑρμαίου Ὡρίωνος Πολυδευκής καὶ Ἀσκληπιάδῃ ἀμφοτέρου Κάστωρος χαίρειν. μεμίσθωκα ὑμῖν ἀ[π]ὸ Παρμοῦθι μηνὸς τοῦ ἐνε̣[σ-]το͂τος πέμτου (ἔτους) ἕως Παρμοῦθι μηνὸς τοῦ εἰσιώντος ἕκτου (ἔτους) Τραιανοῦ Καίσαρος τοῦ κυρίου ὃ ἐχο̣ κατὰκεον καὶ ἐκλεκτὸν ἀντρῶνα ἐν κόμῃ Ἰβιώνι Ταυκελμεως, οἰνυκίου τοῦ συμπεφονημένου τον πρωκιμένον μηνῶν ἀργυρείου δραχμῶν τεσσεράκοντα, γείνο(νται) [(δραχμαὶ) μ], καὶ ἀποδωσατε μοι τὸ Παρ-μ[ο]ῦ̣θι μηνὶ δραχμὰς εἴκοσι , τὰς δὲ λυπὰς δραχμὰς εἴκοσι ἀποδώσατέ μ[ο]ι ἐν το Ἐ[π]ι μη̣νί. οὐκ αἰξέστε μοι ἀποβαλε[ῖ]ν ὑμᾶς ἐντὸς τοῦ χρόνου. (ἔτους) ε Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ, Παμενὼθ ιθ. Ἑρμαῖος Ὡρίωνος ἐπιγεγραμμέ(νος) τῆς γυνηκός μου κύριος καὶ εκέγραφ̣α ὑπὲρ αὐτῆ\ς/ μὴ ἰδύης γράμματα.
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the Ibion of Taikelme, from Hellous, of Triadelfos, with the lord of my husband Hermaios Horion, of Polydeukes and Asclepiades, both of Castor, greetings. I have rented to you from Parmouthi in the month of the present fifth year until Parmouthi in the month of the coming sixth year of Trajan Caesar, our lord, which I have. I have a chosen man in the village of Ibion of Taikelme, of the agreed upon, the first of the months of forty silver drachmas, which are to be given [(drachmas) m], and you will give me in the month of Parmouthi twenty drachmas, and the remaining twenty drachmas you will give me in the month of Epi. You will not be able to lose me within the time. (Year) e of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus Germanicus, Pamenoth 19. Hermaios Horion, inscribed of my wife, lord, and I have written on her behalf, do not let her know the letters.
Ἰβι(?)]ῶ̣ν̣ο̣ς̣ Τ̣α̣υ̣[κ]ελμ̣ε(ος)
Ἑλλοῦς Τριαδέλφου μετὰ κυρίου τοῦ ἐμαυτῆς ἀνδρὸς Ἑρμαίου Ὡρίωνος
Πολυδεύκῃ καὶ Ἀσκληπιάδῃ ἀμφοτέροις Κάστωρος χαίρειν.
μεμίσθωκα ὑμῖν ἀπὸ Παρμοῦθι μηνὸς τοῦ ἐνεστῶτος πέμπτου (ἔτους)
ἕως Παρμοῦθι μηνὸς τοῦ εἰσιόντος ἕκτου (ἔτους) Τραιανοῦ Καίσαρος τοῦ κυρίου
ὃ ἔχω κατάγαιον καὶ ἐκλεκτὸν ἀνδρῶνα ἐν κώμῃ Ἰβιώνι Ταυκελμεως,
ἐνοικίου τοῦ συμπεφωνημένου τῶν προκειμένων μηνῶν ἀργυρίου δραχμῶν τεσσεράκοντα, γείνο(νται) [(δραχμαὶ) μ],
καὶ ἀποδώσετέ μοι τὸ Φαρμοῦθι μηνὶ δραχμὰς εἴκοσι,
τὰς δὲ λοιπὰς δραχμὰς εἴκοσι ἀποδώσετέ μοι ἐν τῷ Ἐπιφ μηνί.
οὐκ ἐξέσται μοι ἀποβαλεῖν ὑμᾶς ἐντὸς τοῦ χρόνου.
(ἔτους) ε Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ, Παμενὼθ ιθ.
Ἑρμαῖος Ὡρίωνος ἐπιγεγραμμένος τῆς γυναικός μου κύριος καὶ γέγραφα ὑπὲρ αὐτῆς μὴ εἰδυίας γράμματα.
From Hellous, daughter of Triadelphos, together with my husband and lord Hermaios, son of Horion,
to Polydeukes and Asklepiades, both sons of Kastor, greetings.
I have leased to you from the month of Pharmouthi of the current fifth year
until the month of Pharmouthi of the coming sixth year of Trajan Caesar, the lord,
the underground and choice men's quarters which I own in the village of Ibion Taukelmeos,
for the agreed-upon rent for the aforementioned months of forty silver drachmas, total [(drachmas) 40],
and you shall pay me twenty drachmas in the month of Pharmouthi,
and the remaining twenty drachmas you shall pay me in the month of Epiph.
It shall not be permitted for me to evict you within this period.
Year 5 of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus, Pamenoth 19.
I, Hermaios son of Horion, have signed on behalf of my wife, who does not know letters.