π(αρὰ) Ἀλυπίου.
ἀπὸ τῶν καιριμωτέρων τὰ ἀποσταλέντα καὶ ἀποστελλόμενα καμήλια γόμωσον
οἴνου καὶ ἀπόστειλον εἰς τὴν πόλιν παραδοθ(ῆναι) Μαξίμῳ διαστολῖ εἰς ὀψώ-νια ὧν λόγον δώσει
Ἡρωνείνῳ φρον(τιστῇ) Θράσω (ἔτους) ιβ
Ἁθὺρ ζ
None extracted.
From Alypios.
From the more timely things that have been sent and are being sent, fill with camels.
Send wine and let it be delivered to the city to Maximus for the distribution of the provisions of which he will give an account.
To Heroninus, the steward, Thrason (of the year) 12.
Athyr 7.
π(αρὰ) Ἀλυπίου.
ἀπὸ τῶν καιριμωτέρων
τὰ ἀποσταλέντα καὶ ἀποστελλόμενα καμήλια
γόμωσον οἴνου καὶ ἀπόστει-
λον εἰς τὴν πόλιν παραδοθ(ῆναι)
Μαξίμῳ διαστολῖ
εἰς ὀψώνια ὧν λόγον δώσει
⟦σεση(μείωμαι)⟧
ἐρρῶσθαί σε εὔχ(ο)μαι
σε(σημείωμαι)
Ἡρωνείνῳ φρον(τιστῇ)
Θράσω (ἔτους) ιβ // Ἁθὺρ ζ
(From) Alypios.
From the most suitable (ones),
load the camels that have been sent and are being sent
with wine, and send (them)
to the city to be delivered
to Maximus, specifically
for provisions, for which he will give an account.
⟦I have signed⟧
I pray you are well.
I have signed.
To Heroneinos, the steward.
(From) Thraso, year 12, Hathyr 7.