Ἀχιλλεὺς Πινουτίωνι
ἀδελφῷ χαίρειν·
καθὼς ἔγραψάς μοι περὶ
τοῦ πεμφθέντος βρε-
5
ουί
(*)
ου ὑ
(*)
πὸ τοῦ καθολι-
κοῦ περὶ ἀννωνικῶν
εἰδῶν, σπούδασον
ποιῆσαι ἡμᾶς ὀνομα-
σθῆναι διαδότας
10
οἴνου ἢ κρέως ἐπὶ
τόπων ἢ μον̣[ῆ]ς
(*)
Ἀντινόου, ἵ
(*)
να μίνω-
μεν
(*)
ἐν τοῖς ἰ
(*)
δίοις καὶ
μὴ ἐπὶ ξένης· οὐ θέ-
15
λομεν γὰρ ἄχυρον, μή-
πως μὴ λημφθῇ
καὶ ἀναγκασθῶμεν
τὴν τιμὴν διαγράψαι,
ὡς καὶ ἐγένετο ἐπὶ Σιλ-
20
βανοῦ· τὸν δὲ οἶνον
τὸν ⟦τὸν⟧ ἐν τῇ Ἑρμοῦ
πόλι
(*)
ἢ καὶ Ἀντινόου
θέλομεν ἢ τὸ κρέας·
μόνα τὰ
δύο
θέλο-
25
μεν· μηδέν σοι καὶ
κριθῆς· οὐκ ἠθέλησα
δὲ ἀναβῆναι, μήπως
ἀπαντήσω ὑ
(*)
πηρετῃ
καὶ κατασχεθῶ· ἀλλὰ ποί-
30
ησον μου τὸ πρόσωπον
ἔστʼ ἂν λάβῃς τὸ ἐπίσταλ-
μα ὡς καὶ ἄλλοτε.
(hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
(No Latin text was extracted from the document.)
Achilles to Pinoution, greetings to my brother; as you have written to me concerning the sent rain, make haste to have us named as successors of wine or meat in places or the monastery of Antinous, so that we may remain in our own and not in a foreign place; for we do not want chaff, lest we be taken and forced to erase the honor, as also happened in the case of Silvanus; but we want the wine that is in the city of Hermes or also of Antinous, or the meat; we want only the two; nothing for you and barley; I did not wish to go up, lest I meet a servant and be seized; but do make my face known to me as soon as you receive the message as before. I wish you to be well.