p.rein;1;56

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.rein;1;56
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀχιλλεὺς Πινουτίωνι
ἀδελφῷ χαίρειν·
καθὼς ἔγραψάς μοι περὶ
τοῦ πεμφθέντος βρε-
5
ουί
(*)
ου ὑ
(*)
πὸ τοῦ καθολι-
κοῦ περὶ ἀννωνικῶν
εἰδῶν, σπούδασον
ποιῆσαι ἡμᾶς ὀνομα-
σθῆναι διαδότας
10
οἴνου ἢ κρέως ἐπὶ
τόπων ἢ μον̣[ῆ]ς
(*)
Ἀντινόου, ἵ
(*)
να μίνω-
μεν
(*)
ἐν τοῖς ἰ
(*)
δίοις καὶ
μὴ ἐπὶ ξένης· οὐ θέ-
15
λομεν γὰρ ἄχυρον, μή-
πως μὴ λημφθῇ
καὶ ἀναγκασθῶμεν
τὴν τιμὴν διαγράψαι,
ὡς καὶ ἐγένετο ἐπὶ Σιλ-
20
βανοῦ· τὸν δὲ οἶνον
τὸν ⟦τὸν⟧ ἐν τῇ Ἑρμοῦ
πόλι
(*)
ἢ καὶ Ἀντινόου
θέλομεν ἢ τὸ κρέας·
μόνα τὰ
δύο
θέλο-
25
μεν· μηδέν σοι καὶ
κριθῆς· οὐκ ἠθέλησα
δὲ ἀναβῆναι, μήπως
ἀπαντήσω ὑ
(*)
πηρετῃ
καὶ κατασχεθῶ· ἀλλὰ ποί-
30
ησον μου τὸ πρόσωπον
ἔστʼ ἂν λάβῃς τὸ ἐπίσταλ-
μα ὡς καὶ ἄλλοτε.
(hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Achilles to Pinoution, greetings to my brother; as you have written to me concerning the sent rain, make haste to have us named as successors of wine or meat in places or the monastery of Antinous, so that we may remain in our own and not in a foreign place; for we do not want chaff, lest we be taken and forced to erase the honor, as also happened in the case of Silvanus; but we want the wine that is in the city of Hermes or also of Antinous, or the meat; we want only the two; nothing for you and barley; I did not wish to go up, lest I meet a servant and be seized; but do make my face known to me as soon as you receive the message as before. I wish you to be well.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 8)

Koine Greek Text

Ἀχιλλεὺς Πινουτίωνι
ἀδελφῷ χαίρειν·
καθὼς ἔγραψάς μοι περὶ
τοῦ πεμφθέντος βρε-
ουίου οὐ ὑπὸ τοῦ καθολι-
κοῦ περὶ ἀννωνικῶν
εἰδῶν, σπούδασον
ποιῆσαι ἡμᾶς ὀνομα-
σθῆναι διαδότας
οἴνου ἢ κρέως ἐπὶ
τόπων ἢ μον̣[ῆ]ς Ἀντινόου, ἵνα μίνω-
μεν ἐν τοῖς ἰδίοις καὶ
μὴ ἐπὶ ξένης· οὐ θέ-
λομεν γὰρ ἄχυρον, μή-
πως μὴ λημφθῇ
καὶ ἀναγκασθῶμεν
τὴν τιμὴν διαγράψαι,
ὡς καὶ ἐγένετο ἐπὶ Σιλ-
βανοῦ· τὸν δὲ οἶνον
τὸν ἐν τῇ Ἑρμοῦ
πόλει ἢ καὶ Ἀντινόου
θέλομεν ἢ τὸ κρέας·
μόνα τὰ δύο θέλο-
μεν· μηδέν σοι καὶ
κριθῆς· οὐκ ἠθέλησα
δὲ ἀναβῆναι, μήπως
ἀπαντήσω ὑπηρέτῃ
καὶ κατασχεθῶ· ἀλλὰ ποί-
ησον μου τὸ πρόσωπον
ἔστʼ ἂν λάβῃς τὸ ἐπίσταλ-
μα ὡς καὶ ἄλλοτε.
(hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.

English Translation

Achilles to Pinoution, his brother, greetings.
As you wrote to me concerning the sent document (breviarium), not from the catholicus concerning the annona goods, make haste to have us registered as suppliers of wine or meat at the places or monastery of Antinoopolis, so that we may remain in our own places and not in foreign ones. For we do not want straw, lest it be taken and we be forced to pay the price, as also happened in the time of Silvanus. But we want the wine in Hermopolis or Antinoopolis, or the meat; we want only these two things. Nothing of barley for you. I did not wish to come up, lest I meet an official and be detained. But do me this favor until you receive the letter, as also previously.
(hand 2) I pray you are well.

Similar Documents