ως Εὐτύχει τ[ῶ]ι ἀπε̣λ(ευθέρῳ) [Ἀ]πολλ( )
τ̣( ) Ἀφροδ(ιτο)πόλ(εως)
χαίρειν.
[μεμίσθωκά σοι
καλ̣ ̣ ̣ ̣ ἀπὸ τοῦ ἰσίοντος
[ἔτους Ἀντωνείνου] Καίσαρος τοῦ κυρίου ἐπ̣ὶ̣ ἔ̣τ̣η
τὰς ὑπαρχού]σας μοι σιτεικὰ̣ς̣
ἀρούρας
φόρου τοῦ περιγεινομένου
πρὸς τοὺς γείτονας ὅτι ερ-
πυρὸν νέον καθαρὸν
μέτρ]ωι θησαυροῦ ὄντων τῶν
[φορέτρων καὶ τῶν δημοσί]ων πάντων πρὸς ἐμὲ
[καὶ τὸ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τοῦ ἐκβησ]ομένου ἀχύρου λήμψομαι.
[(ἔτους) ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
Αὐτοκράτορος] Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου
[Σεουήρου Ἀντωνείνου Παρθ]ι̣κοῦ μεγίστου Βρεταννεικοῦ
[μεγίστου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦ]ς Σεβαστοῦ Παχώ̣ν̣.
ις μεμίσθωκα ὡς πρόκιται
άτωρ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς μὴ ἰδυί
ας γράμματα.
Apparatus
As for Eutyche, to the free Apollon,
to Aphrodite of the city,
greetings.
I have rented to you
from the harvest of the year of Antoninus Caesar, the lord, for years
the existing agricultural lands to me,
the tax of the remaining
to the neighbors that there is a new pure fire
in measure of the treasure of the
burials and all the public ones to me
and I will take the chaff that is being expelled.
(of the year) of the Emperor Caesar Marcus Aurelius
Severus Antoninus Parthicus, the greatest of Britain,
the greatest of the pious Eutyche, the Augustus Pachon.
I have rented as it is written
for her not to know letters.