α̣π̣ ουασ̣ς̣ ἀπὸ τῆς ν̣χει ἀπελε[υθ]έρῳ Νικύτος τρο̣ς χαίρειν. ὁμολογῶ ἐσ- [χηκέναι πα]ρὰ̣ σοῦ εἰς ἰδίαν μου χρείαν [τιμὴν οἴνο]υ λαγύνων ἑξήκοντα α̣ι̣ε̣φ̣α̣( ) ὅνπερ οἶνο[ν] ἀποδώσω σοι ἀν- [υπερθέτως ἐν τ]ῇ τρύγῃ παρὰ [λη]νὸν ἀπὸ γενή- [ματος τοῦ (ἔτους) Σε]ουήρου καὶ Ἀ[ντ]ωνίνου τῶν [κυρίων Εὐσεβ]ῶν Σεβ[αστῶν] ἐν κτήματι α Ἱέρακος ὄντ̣[ος] ἐν τῇ Ἀραβίᾳ καὶ ἀπελουργο (*) μέτρ[ῳ] ᾦ [ον τὸν πίθον σ̣[ο]υ παρέ̣χον- [τος εἰς τὸν] προκεί(μενον) οἶνον κ[αὶ κ]ενώματα μου αὕτη ἐγράφ[ ]η ὑπο κ]αὶ μέτρῳ μεγάλ[ῳ κ]αὶ ἔστω κυρί[α] παντα]χῆ καὶ παντὶ τῷ [ἐ]πιφέροντι χωρὶς [βλ]α̣β̣ῶν. [(ἔτους) ̣ Αὐτ]οκρ[ατ]όρων Καισάρων Λ̣[ο]υ̣κίου [Σεπτιμίου Σ]εουή[ρο]υ Εὐσ[εβο]ῦς Περτίνακος [Ἀραβικοῦ Ἀδ]ιαβ̣[η]νικοῦ [Παρ]θικοῦ μεγίστου [καὶ Μάρκου Α]ὐρηλ̣ί̣[ο]υ Ἀν̣[τω]νίνου Εὐσηβοῦς [Σεβαστῶν] Φαμεν[ὼθ ]
(ἔτους) ̣ Autocratorum Caesaron Lucii Septimii Seuēri Eusebius Pertinax Arabici Adiabeni Parthici maximi et Marci Aurelii Antonini Eusebius Sebastōn Famenōth
From the freedman Nikytos, greetings. I acknowledge that I have received from you for my personal need sixty measures of wine, which I will return to you in the harvest from the vintage of the year of Severus and Antoninus, the lords, the pious, the Augusti, in the estate of Hierakos in Arabia. And I will provide you with the measure of the jar for the wine and the empty vessels. This was written by me, and let it be in a large measure and let it be for the lord everywhere and for everyone who brings it without harm. (Year) of the Autocrats of the Caesars, Lucius Septimius Severus, Eusebius Pertinax, of the Arab Adiabene, the greatest Parthian, and of Marcus Aurelius Antoninus, Eusebius of the Augusti, Famenōth.
α̣π̣[...]ουασ̣[...]ς̣ ἀπὸ τῆς [...]
ν̣χει ἀπελε[υθ]έρῳ Νικύτος
τρος χαίρειν. ὁμολογῶ ἐσ-
[χηκέναι πα]ρὰ̣ σοῦ εἰς ἰδίαν μου χρείαν
[τιμὴν οἴνο]υ λαγύνων ἑξήκοντα α̣ι̣ε̣φ̣α̣(...)
[...] ὅνπερ οἶνο[ν] ἀποδώσω σοι ἀν-
[υπερθέτως ἐν τ]ῇ τρύγῃ παρὰ [λη]νὸν ἀπὸ γενή-
[ματος τοῦ ...(ἔτους) Σε]ουήρου καὶ Ἀ[ντ]ωνίνου τῶν
[κυρίων Εὐσεβ]ῶν Σεβ[αστῶν] ἐν κτήματι
[...]α Ἱέρακος ὄντ̣[ος] ἐν τῇ Ἀραβίᾳ
[...] καὶ ἀπελουργο[...] μέτρ[ῳ] ᾦ
[...]ον τὸν πίθον σ̣[ο]υ παρέ̣χον-
[τος εἰς τὸν] προκεί(μενον) οἶνον κ[αὶ κ]ενώματα
[...]μου αὕτη ἐγράφ[...]η ὑπο[...]
[κ]αὶ μέτρῳ μεγάλ[ῳ κ]αὶ ἔστω κυρί[α]
[...]παντα]χῆ καὶ παντὶ τῷ [ἐ]πιφέροντι
[...] χωρὶς [βλ]α̣β̣ῶν.
[(ἔτους)...Αὐτ]οκρ[ατ]όρων Καισάρων Λ̣[ο]υ̣κίου
[Σεπτιμίου Σ]εουή[ρο]υ Εὐσ[εβο]ῦς Περτίνακος
[Ἀραβικοῦ Ἀδ]ιαβ̣[η]νικοῦ [Παρ]θικοῦ μεγίστου
[καὶ Μάρκου Α]ὐρηλ̣ί̣[ο]υ Ἀν̣[τω]νίνου Εὐσηβοῦς
[Σεβαστῶν] Φαμεν[ὼθ...]
(No explicit Latin text is present; the names of Roman emperors appear in Greek transliteration.)
"[...] to the freedman of Nikytos [...] greetings. I acknowledge that I have received from you for my personal use the price of sixty jars of wine [...] which wine I will return to you without fail at the vintage, at the winepress, from the produce of the year of Severus and Antoninus, our lords, the pious Augusti, on the estate [...] of Hierax, located in Arabia [...] and vineyard-worker [...] by the measure with which you provide your jar for the aforementioned wine and empty containers [...] this document was written by me [...] and by the large measure, and let it be valid everywhere and against anyone who brings a claim [...] without harm. In the year of the Emperors Caesars Lucius Septimius Severus Pius Pertinax, Arabicus, Adiabenicus, Parthicus Maximus, and Marcus Aurelius Antoninus Pius Augusti, Phamenoth [...]"