Πλάτων νεώ(τερος) τοῖς ἐν Παθύρει πρεσβυτέροις χαίρειν.
περὶ τῆς περιεσπασμένης Ψεναπάθου τοῦ [ἐ]π̣ιστάτου τοῦ Εἰλι-[θυο]πολίτου ὄνου [τῆς] μετηγμένης [πρὸ]ς ὑμᾶς ὑπὸ Ἐσ-[θώ(?)]του \σὺν τῶι πώλωι/ πεπόμ-[φαμ]εν Ἁρσιῆσιν [τὸν] μα̣χαιροφόρον.
[καλῶ]ς̣ οὖν ποιήσετε [προσ]εδρεύσαντες [ὅπως] ἂν παραδοθῆι [αὐτῶ]ι \καὶ ἡ ταύτης πῶλος/ ἀποκατα-στῆσαι τῶι κυρίωι.
vac. ? [ἔρρωσ]θε (ἔτους) λ Ἁθὺρ ιε v τοῖς ἐν Παθύρει πρεσβυτέροις.
(No Latin text was found in the document.)
Plato, younger, greetings to the elders in Pathyra.
Concerning the transferred Psenapathos, the overseer of the city of Eilithyopolis, who has been sent to you by Esthoth, along with the foal, we have sent to the Arsians the sword-bearer.
Therefore, you will do well to preside so that the foal of this one may be delivered to them and restored to the lord.
(Vacant space?) Be well (in the year) Ἁθὺρ 15 to the elders in Pathyra.
Πλάτων νεώ(τερος) τοῖς
ἐν Παθύρει πρεσβυ-
τέροις χαίρειν.
περὶ τῆς περιεσπασ-
μένης Ψεναπάθου τοῦ
[ἐ]π̣ιστάτου τοῦ Εἰλι-
[θυο]πολίτου ὄνου
[τῆς] μετηγμένης
[πρὸ]ς ὑμᾶς ὑπὸ Ἐσ-
[θώ(?)]του σὺν τῷ πώλῳ πεπόμ-
[φαμ]εν Ἁρσιῆσιν
[τὸν] μα̣χαιροφόρον.
[καλῶ]ς̣ οὖν ποιήσετε
[προσ]εδρεύσαντες
[ὅπως] ἂν παραδοθῇ
[αὐτῶ]ι καὶ ἡ ταύτης πῶλος ἀποκατα-
στῆσαι τῷ κυρίῳ.
[ἔρρωσ]θε (ἔτους)
λ
Ἁθὺρ
ιε
τοῖς ἐν Παθύρει
πρεσβυτέροις.
Plato the younger to the elders in Pathyris, greetings.
Concerning the donkey belonging to Psenapathes, the overseer from Heliopolis, which was detained and transferred to you by Esthotes(?) along with its foal, we have sent Harsiesis the swordsman.
Therefore, you will do well to assist him, so that it (the donkey) and also its foal may be delivered and restored to its owner.
Farewell.
Year 30, Hathyr 15.
To the elders in Pathyris.