ὁμολογεῖ
παρακεχωρηκέναι τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ περὶ Φιλ(?)]αδέλφιαν μητρικὴν κληρου-
χικὴν ἄρουραν μίαν ἢ ὅσον αἰὰν ᾖ ἐπὶ τὸ πλῖον ἢ ἔ-
λαττον κειμέν]ην ἐν τῷ ἐπικα̣λ̣ουμένῳ ἀνὰ μέσ]ον ὀντος ἐκχυσις
καὶ π̣[̣ ̣]
πρότερον Ἀρχονίδου ἐπιτετελεκέν]αι διὰ τοῦ κατοικικοῦ λογιστη-
ρίου τὸν δεῖνα εἰς τὸν δεῖνα τὰς τῆς ἀρούρας μιᾶς οἰκονομίας
καὶ ἀπέχειν αὐτὸν παρὰ τοῦ δεῖνος τὸ διεσταμένον παραχωρητικὸν
κεφάλαιον ἀργύριον δραχμὰς διακοσίας καθαρὰς ἀπὸ δημοσίω]ν τελεσμάτων πάντων
μέχρι τοῦ διεληλυθότος ἔτους καὶ αὐτοῦ τοῦ ἔτους Αὐτοκ]ρ̣άτορος Καίσαρος Δομιτιάνου
ὁ δεῖνα ὁμολογῶ παρακεχωρηκέναι τῷ δεῖνι
ιων στ̣ρ̣ατιωτο͂ν γέν̣[ους] εἰς με-
τεπιγραφὴν καὶ ἀπέχω τὸ παραχωρητικὸν κεφάλαιον ἀργυρίου δραχμὰς [δι]ακοσίας .
(No Latin text was extracted from the document.)
I acknowledge that I have granted to him the existing property concerning the maternal inheritance of the siblings, one share of the land, or as much as may be more or less, situated in the aforementioned place, in the middle of the existing outpouring.
And previously, of Archonides, it has been completed through the residential accounting, the certain one to the certain one, the matters of the one land of the economy, and to hold it from the certain one, the divided grant capital of silver, two hundred drachmas, pure from all public results until the year that has passed and this year of the Emperor Caesar Domitian.
I, the certain one, acknowledge that I have granted to the certain one the soldiers of the lineage for the inscription and I hold the grant capital of silver, two hundred drachmas.