ὁμολογεῖ
παρακεχωρηκέναι τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ περὶ Φιλ(?)]αδέλφιαν μητρικὴν κληρου-
χικὴν ἄρουραν μίαν ἢ ὅσον αἰὰν ᾖ ἐπὶ τὸ πλῖον ἢ ἔ-
λαττον κειμέν]ην ἐν τῷ ἐπικα̣λ̣ουμένῳ ἀνὰ μέσ]ον ὀντος ἐκχυσις
καὶ π̣[̣ ̣]
πρότερον Ἀρχονίδου ἐπιτετελεκέν]αι διὰ τοῦ κατοικικοῦ λογιστη-
ρίου τὸν δεῖνα εἰς τὸν δεῖνα τὰς τῆς ἀρούρας μιᾶς οἰκονομίας
καὶ ἀπέχειν αὐτὸν παρὰ τοῦ δεῖνος τὸ διεσταμένον παραχωρητικὸν
κεφάλαιον ἀργύριον δραχμὰς διακοσίας καθαρὰς ἀπὸ δημοσίω]ν τελεσμάτων πάντων
μέχρι τοῦ διεληλυθότος ἔτους καὶ αὐτοῦ τοῦ ἔτους Αὐτοκ]ρ̣άτορος Καίσαρος Δομιτιάνου
ὁ δεῖνα ὁμολογῶ παρακεχωρηκέναι τῷ δεῖνι
ιων στ̣ρ̣ατιωτο͂ν γέν̣[ους] εἰς με-
τεπιγραφὴν καὶ ἀπέχω τὸ παραχωρητικὸν κεφάλαιον ἀργυρίου δραχμὰς [δι]ακοσίας .
(No Latin text was extracted from the document.)
I acknowledge that I have granted to him the existing property concerning the maternal inheritance of the siblings, one share of the land, or as much as may be more or less, situated in the aforementioned place, in the middle of the existing outpouring.
And previously, of Archonides, it has been completed through the residential accounting, the certain one to the certain one, the matters of the one land of the economy, and to hold it from the certain one, the divided grant capital of silver, two hundred drachmas, pure from all public results until the year that has passed and this year of the Emperor Caesar Domitian.
I, the certain one, acknowledge that I have granted to the certain one the soldiers of the lineage for the inscription and I hold the grant capital of silver, two hundred drachmas.
ὁμολογεῖ παρακεχωρηκέναι τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ περὶ Φιλ(?)αδέλφιαν μητρικὴν κληρουχικὴν ἄρουραν μίαν ἢ ὅσον ἐὰν ᾖ ἐπὶ τὸ πλεῖον ἢ ἔλαττον κειμένην ἐν τῷ ἐπικαλουμένῳ ἀνὰ μέσον οὔσης ἐκχύσεως καὶ π̣[...] πρότερον Ἀρχονίδου ἐπιτετελεκέναι διὰ τοῦ κατοικικοῦ λογιστηρίου τὸν δεῖνα εἰς τὸν δεῖνα τὰς τῆς ἀρούρας μιᾶς οἰκονομίας καὶ ἀπέχειν αὐτὸν παρὰ τοῦ δεῖνος τὸ διεσταμένον παραχωρητικὸν κεφάλαιον ἀργύριον δραχμὰς διακοσίας καθαρὰς ἀπὸ δημοσίων τελεσμάτων πάντων μέχρι τοῦ διεληλυθότος ἔτους καὶ αὐτοῦ τοῦ ἔτους Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δομιτιάνου.
(hand 2) ὁ δεῖνα ὁμολογῶ παρακεχωρηκέναι τῷ δεῖνι [...]ιων στρατιωτῶν γένους εἰς μετεπιγραφὴν καὶ ἀπέχω τὸ παραχωρητικὸν κεφάλαιον ἀργυρίου δραχμὰς διακοσίας.
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δομιτιάνου
He acknowledges that he has transferred the maternal cleruchic allotment of one aroura belonging to him near Phil(?)adelphia, or however much it may be, whether more or less, situated in the place called [...], with a water-channel running through it, and previously belonging to Archonides; and that he has completed through the office of the katoikic logisterion the transfer of the management of the one aroura from so-and-so to so-and-so, and that he has received from so-and-so the agreed-upon transfer sum of two hundred drachmas of silver, free from all public taxes, up to the past year and including the current year of the Emperor Caesar Domitian.
(hand 2) I, so-and-so, acknowledge that I have transferred to so-and-so [...] of the soldiers' class for registration, and I have received the transfer sum of two hundred drachmas of silver.