τῷ πολὺ γλυκυτά[τ]ῳ μου ἀδελφῷ Παφνουτίου
παρ[ὰ] τοῦ ἀ[δ]ελφοῦ σου Ψεράκου ἀγουσσταλίου
νουμέρ[ου] κυντανῶν
χέριν
π[ρὸ] μὲμ
[πα]ντὸς εὔχομε
τῷ πανελεήμονι θεῷ ὅπως
[ὑ]γυένοντος
σοῦ καὶ εὐθυμῶντός
μοι ἀπολάβις
τὴν πα-
ρʼ ἐμοῦ προσηγορίαν. πολλὰ προσαγορευβομε
Ἁρφάτ,
πολλὰ προσαγορευβομε
Γοῦνθον τὸν [ὑὸ]ν
τῆς ἀδελ-
[φ]ῆς μου Σοφίας, προσαγορευβομε
τὸν ὑ[ο]
καὶ Ψόειν καὶ Ταὼ τὸν ἀδελφὸν τῆς γυνυκός
μ[ου],
[πο]λλὰ προσαγορευβομε
Πασεν τὸν προσβύτερον
καὶ [
νε-]
[φρ]ιμμιν τὴν γυνεκαν
Παφνουτίου καὶ τὰ πε[δία]
[αὐ]τῆς.
[ἠκού]σαμεν δὲ ἐνταῦτα
ὅτι ὀτι[δη]
ἐγάμησ[εν] Φὺφ Ἑλ[ένην .(?)]
[πολλὰ] προσαγορευβομε
τὴν ἐλε[υθ]έρ[αν] Ιμι κ[αὶ τὰ]
[πεδ]ία
αὐτοῦ, πολλὰ προσαγορευβομε
Αννε τὸν προ-
[τοκο]μήτην
καὶ Φιλέαν τὸν προτοκομ[ήτ]ιν
κα[ὶ] Ρ[
]
καὶ τὴν ἐλευθέραν ἡσῶν
καὶ πάντας
[τοὺς] ἐ̣ν τῇ κώμῃ Τιειώ. πολλὰ προ[σ]αγορευβ[ομε]
[τοὺς ἐ]ν̣ τῇ κώμῃ ⟦
⟧ Ψωσεν[γ]υφτὼ ἕκασστ̣[ον]
[κ]α-
τʼ [ὄν]ομα· πολλὰ προσαγορευβομε
Ῥεάκων̣
καὶ Ἀτίλλιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ κώμης Ψοσεν[γ]υ-
πτώ καὶ̣ πάντας τοὺς ἐν τῇ κώμῃ. σὺν θεῷ
εἴδε
κὰ̓ποσσχόλος
ἀγουσσταλίων
ἦμε
καὶ
μετὰ τὰ πάσσχα
καταλανβάνω
ἡσᾶς
ἄρτι
[ἐὰν θ]έλῃ ὁ θεός. θ[ε]λήσατε οὖν καὶ κὰν
μίαν ἐπισστο-
[λὴν]
πέμψιν
μοί περὶ τῆς ὑγύας
ἡσῶν
, μὴ ὄν-
κόν
ἕλκσετε
{θελήσατε οὖν} ὁ φέρον
ἡσῖν
τὴν ἐ[πι-]
[σστ]ολ[ὴν]
[ἀ]ντʼ ἐμοῦ δέξεσστε
αὐ[τ]ὸν· τὴν χάρ[ιν]
τ[α]ύτ[η]ν ποιῆτε ἐμοί. //
ἐρο͂σ[στ]έ
σε εὔχομε
χρόν(οις) πολλο[ῖς].
ἀποδῷς τὴν ἐπισστολὴν
Παφνουτίου καὶ Ἁρφ[ὰτ] κώμ[ης Τιειὼ παρὰ] Ψεράκου ἀπ[ο]σσχόλου
ἀγουσταλίου
νουμέρου κυντανῶν.
(No Latin text was found in the document.)
To my very sweet brother Paphnutius,
from your brother Serapion of Augusta,
of the number of the Cynic.
Greetings!
I pray to the all-merciful God that
you may be healthy
and cheerful, and that you may receive
the address from me. We greet many,
Harphat,
we greet many,
Gounthon, the son
of my sister Sophia, we greet
my son
and Psoein and Tao, the brother of my wife,
we greet many,
Passen, the elder,
and [
the wife]
of Paphnutius and her children.
We have heard that
indeed
Phyf has married Helen.
We greet many
the free woman Imi and her
children,
we greet Anne, the first-born,
and Philean, the first-born,
and R[
] and the free woman of ours
and all
those in the village of Tieio. We greet many
those in the village of Psosenypt.
Each by name. We greet many
Reakos
and Attilin, his brother of the village of Psosenypt,
and all those in the village. With God
I have seen
and I am a servant
of the Augustans
and after the Passover
I will take you
just now
if God wills. Therefore, you will also
send me
one letter
concerning your health,
do not delay
{therefore, you will} the one who brings
to you
the letter
instead of me, you will receive
him: do this favor for me.
I pray for you
for many years.
You will send the letter
of Paphnutius and Harphat of the village of Tieio from Serapion the servant
of Augusta,
of the number of the Cynic.