τῷ πολὺ γλυκυτά[τ]ῳ μου ἀδελφῷ Παφνουτίου
παρ[ὰ] τοῦ ἀ[δ]ελφοῦ σου Ψεράκου ἀγουσσταλίου
νουμέρ[ου] κυντανῶν
χέριν
π[ρὸ] μὲμ
[πα]ντὸς εὔχομε
τῷ πανελεήμονι θεῷ ὅπως
[ὑ]γυένοντος
σοῦ καὶ εὐθυμῶντός
μοι ἀπολάβις
τὴν πα-
ρʼ ἐμοῦ προσηγορίαν. πολλὰ προσαγορευβομε
Ἁρφάτ,
πολλὰ προσαγορευβομε
Γοῦνθον τὸν [ὑὸ]ν
τῆς ἀδελ-
[φ]ῆς μου Σοφίας, προσαγορευβομε
τὸν ὑ[ο]
καὶ Ψόειν καὶ Ταὼ τὸν ἀδελφὸν τῆς γυνυκός
μ[ου],
[πο]λλὰ προσαγορευβομε
Πασεν τὸν προσβύτερον
καὶ [
νε-]
[φρ]ιμμιν τὴν γυνεκαν
Παφνουτίου καὶ τὰ πε[δία]
[αὐ]τῆς.
[ἠκού]σαμεν δὲ ἐνταῦτα
ὅτι ὀτι[δη]
ἐγάμησ[εν] Φὺφ Ἑλ[ένην .(?)]
[πολλὰ] προσαγορευβομε
τὴν ἐλε[υθ]έρ[αν] Ιμι κ[αὶ τὰ]
[πεδ]ία
αὐτοῦ, πολλὰ προσαγορευβομε
Αννε τὸν προ-
[τοκο]μήτην
καὶ Φιλέαν τὸν προτοκομ[ήτ]ιν
κα[ὶ] Ρ[
]
καὶ τὴν ἐλευθέραν ἡσῶν
καὶ πάντας
[τοὺς] ἐ̣ν τῇ κώμῃ Τιειώ. πολλὰ προ[σ]αγορευβ[ομε]
[τοὺς ἐ]ν̣ τῇ κώμῃ ⟦
⟧ Ψωσεν[γ]υφτὼ ἕκασστ̣[ον]
[κ]α-
τʼ [ὄν]ομα· πολλὰ προσαγορευβομε
Ῥεάκων̣
καὶ Ἀτίλλιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ κώμης Ψοσεν[γ]υ-
πτώ καὶ̣ πάντας τοὺς ἐν τῇ κώμῃ. σὺν θεῷ
εἴδε
κὰ̓ποσσχόλος
ἀγουσσταλίων
ἦμε
καὶ
μετὰ τὰ πάσσχα
καταλανβάνω
ἡσᾶς
ἄρτι
[ἐὰν θ]έλῃ ὁ θεός. θ[ε]λήσατε οὖν καὶ κὰν
μίαν ἐπισστο-
[λὴν]
πέμψιν
μοί περὶ τῆς ὑγύας
ἡσῶν
, μὴ ὄν-
κόν
ἕλκσετε
{θελήσατε οὖν} ὁ φέρον
ἡσῖν
τὴν ἐ[πι-]
[σστ]ολ[ὴν]
[ἀ]ντʼ ἐμοῦ δέξεσστε
αὐ[τ]ὸν· τὴν χάρ[ιν]
τ[α]ύτ[η]ν ποιῆτε ἐμοί. //
ἐρο͂σ[στ]έ
σε εὔχομε
χρόν(οις) πολλο[ῖς].
ἀποδῷς τὴν ἐπισστολὴν
Παφνουτίου καὶ Ἁρφ[ὰτ] κώμ[ης Τιειὼ παρὰ] Ψεράκου ἀπ[ο]σσχόλου
ἀγουσταλίου
νουμέρου κυντανῶν.
(No Latin text was found in the document.)
To my very sweet brother Paphnutius,
from your brother Serapion of Augusta,
of the number of the Cynic.
Greetings!
I pray to the all-merciful God that
you may be healthy
and cheerful, and that you may receive
the address from me. We greet many,
Harphat,
we greet many,
Gounthon, the son
of my sister Sophia, we greet
my son
and Psoein and Tao, the brother of my wife,
we greet many,
Passen, the elder,
and [
the wife]
of Paphnutius and her children.
We have heard that
indeed
Phyf has married Helen.
We greet many
the free woman Imi and her
children,
we greet Anne, the first-born,
and Philean, the first-born,
and R[
] and the free woman of ours
and all
those in the village of Tieio. We greet many
those in the village of Psosenypt.
Each by name. We greet many
Reakos
and Attilin, his brother of the village of Psosenypt,
and all those in the village. With God
I have seen
and I am a servant
of the Augustans
and after the Passover
I will take you
just now
if God wills. Therefore, you will also
send me
one letter
concerning your health,
do not delay
{therefore, you will} the one who brings
to you
the letter
instead of me, you will receive
him: do this favor for me.
I pray for you
for many years.
You will send the letter
of Paphnutius and Harphat of the village of Tieio from Serapion the servant
of Augusta,
of the number of the Cynic.
τῷ πολὺ γλυκυτάτῳ μου ἀδελφῷ Παφνουτίῳ
παρὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου Ψεράκου αὐγουσταλίου
νουμέρου κυντανῶν χαίρειν.
πρὸ μὲν παντὸς εὔχομαι τῷ πανελεήμονι θεῷ ὅπως
ὑγιαίνοντος σοῦ καὶ εὐθυμοῦντός μοι ἀπολάβῃς τὴν παρʼ ἐμοῦ προσηγορίαν.
πολλὰ προσαγορεύομαι Ἁρφάτ, πολλὰ προσαγορεύομαι Γοῦνθον τὸν υἱὸν τῆς ἀδελφῆς μου Σοφίας,
προσαγορεύομαι τὸν υἱόν μου Φ[...] καὶ Ψόειν καὶ Ταὼ τὸν ἀδελφὸν τῆς γυναικός μου,
πολλὰ προσαγορεύομαι Πασεν τὸν πρεσβύτερον καὶ [...]νεφρίμμιν τὴν γυναῖκα Παφνουτίου καὶ τὰ παιδία αὐτῆς.
ἠκούσαμεν δὲ ἐνταῦθα ὅτι ἤδη ἐγάμησεν Φὺφ Ἑλένην.
πολλὰ προσαγορεύομαι τὴν ἐλευθέραν Ἰμι καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ,
πολλὰ προσαγορεύομαι Ἀννε τὸν πρωτοκωμήτην καὶ Φιλέαν τὸν πρωτοκωμήτην καὶ [...] καὶ τὴν ἐλευθέραν ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἐν τῇ κώμῃ Τιειώ.
πολλὰ προσαγορεύομαι τοὺς ἐν τῇ κώμῃ Ψωσενγυφτὼ ἕκαστον κατʼ ὄνομα·
πολλὰ προσαγορεύομαι Ῥεάκων καὶ Ἀτίλλιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ κώμης Ψοσενγυπτὼ καὶ πάντας τοὺς ἐν τῇ κώμῃ.
σὺν θεῷ ἴδε καὶ ἀποσχόλος αὐγουσταλίων εἶμαι καὶ μετὰ τὰ πάσχα καταλαμβάνω ὑμᾶς ἄρτι ἐὰν θέλῃ ὁ θεός.
θελήσατε οὖν καὶ κὰν μίαν ἐπιστολὴν πέμψειν μοι περὶ τῆς ὑγιείας ὑμῶν, μὴ ὄγκον ἕλξετε.
ὁ φέρων ὑμῖν τὴν ἐπιστολὴν ἀντʼ ἐμοῦ δέξασθε αὐτόν· τὴν χάριν ταύτην ποιῆτε ἐμοί.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι χρόνοις πολλοῖς.
ἀποδῷς τὴν ἐπιστολὴν Παφνουτίου καὶ Ἁρφὰτ κώμης Τιειὼ παρὰ Ψεράκου ἀποσχόλου αὐγουσταλίου νουμέρου κυντανῶν.
To my very sweetest brother Paphnoutios,
from your brother Pserakos, augustalis of the numerus of the Quintanians, greetings.
First of all, I pray to the all-merciful God that you are healthy and cheerful, and that you receive my greeting.
I send many greetings to Harphat, many greetings to Gunthos, the son of my sister Sophia,
greetings to my son Ph[...], and to Psoein and Tao, the brother of my wife.
Many greetings to Pasen the elder and [...]nephrimmin, the wife of Paphnoutios, and her children.
We have heard here that Phyph has already married Helen.
Many greetings to the freedwoman Imi and her children,
many greetings to Anne the protokometes and Phileas the protokometes and [...] and your freedwoman and all those in the village of Tieiō.
Many greetings to each one by name in the village of Psosengypto.
Many greetings to Rheakon and Atillin his brother in the village of Psosengypto and all those in the village.
With God's help, behold, I am occupied with the duties of augustalis, and after Easter I will soon reach you, if God wills.
Therefore, please send me at least one letter concerning your health; do not delay.
Receive the bearer of this letter on my behalf; do me this favor.
I pray that you remain well for many years.
Deliver the letter to Paphnoutios and Harphat of the village Tieiō from Pserakos, deputy augustalis of the numerus of the Quintanians.