[πέ]μψαι εὐθέως τὰ οἰνάρια ἔξω ἵνα βλ[ήθῃ εἰς τὸ πλοῖον μωροὶ ἄνθρωποί εἰσιν, ἐὰν βραδύνο̣υ̣σι ορ[̣ ]τ[̣ ]καὶ ἀνευρ[όντ]ε̣[ς τὸ] οἰναριν [ο]ὐκ ἄ̣γ̣ο̣υ̣σ̣ι̣ν̣ ἀλλαχοῦ. ἀλλʼ ὡς εἶπον, ταῦτα εὐθέως ἔκπ̣ε̣μψ[α]ι διὰ ἀνθρώπου αὐτο[ῦ] καὶ ερχ[ ]τοῦ δεσπότου μου, — ἔξω παρέχει τῷ ναύτῃ τὸ ναῦλον. μέντ[οι] γε πέμψῃ[ς εἰς τὸ πλοῖον ὅλην] τὴν ἀγωγὴν αὐτοῦ, τοῦτʼ ἔστιν ὀκτακόσια Κνίδια οἴνου, ἐπεὶ εἶπεν ὁ ναύτ[ης ὅτι καὶ ἐὰν] βαστάξῃ τὰ ὀκτακόσια Κνίδια καὶ κὰν μὴ βαστάξῃ, τὸ ναῦλον τῆς ἀγωγῆς αὐτοῦ ζητεῖ ἐκ τοῦ δεσπότου μου. ἠθέλησα δὲ πέμψαι τὸν ναύτην εἰς̣ τὴν πόλιν καὶ οὐκ ἠδυνήθη ἐλθεῖν περιπατῶν, οὔτε πάλιν ἠδυνήθη καθίσαι μετὰ Θεοδωρακί[ου ε]ἰ[ς] τ[ὸ]ν ἵππον [ ] ἐν ὅσῳ ἀπηλλάγημεν μετʼ αὐτοῦ, τὸ ναῦλον οὐδέν ἐστιν. ζῇ γὰρ κύριος, τοιοῦτον ἐλεύθερον να̣[ύ]τ̣[ην ]ε̣ε̣τ̣ [ ]ριον το̣ φ[ ]. διὰ τοῦ [μ]ε[γά]λου μου γράμματος τ[οὺς τ]ιμίους πότας̣ [το]ῦ̣ δ̣ε[σπ]ό̣τ̣[ου] μ̣[ου] ὡ[ς] παρὼν κατ[α]σπά̣[ζ]ο̣μ̣α̣ι̣ † v ((tachygraphic-marks)) [ -ca.?- ] [ -ca.?- ] [ -ca.?- ] διὰ τ]α[ύτ]ης μου ἐπιστολῆς γράφ[ων] π̣ολλὰ προσκυν\[ῶ]/ [ vac. ? ] [ -ca.?- ]ν̣ πολ̣λ̣οὶ [ ] [ -ca.?- ] [ vac. ? ]
(No Latin text was extracted from the document.)
"Send the wine jars outside immediately so that he may look into the ship. They are foolish men if they are slow. As I said, these things should be sent immediately through that man and my lord. Outside, he provides the sailor with the fare. However, if you send the entire cargo of his, that is, eight hundred Cnidian wine, since the sailor said that even if he carries the eight hundred Cnidian and even if he does not carry it, he seeks the fare of his cargo from my lord. I wanted to send the sailor to the city but was unable to go walking, nor was I able to sit again with Theodorakios in the horse as long as we were released from him; the fare is nothing. For the lord lives, such a free sailor is [ ]. Through my great letter, the esteemed cups of my lord are as if I am present, I am being embraced. Through this letter of mine, I write many things, I worship [ ] many [ ]."