Σερῆνος Ἀντωνίᾳ τῇ μητρὶ εὖ πράσσειν.
ἀκούσας, κυρία, τὴν τελευτὴν τοῦ [ ]τρου ἀηδῶ̣ς ἔσχον. · ἀλλὰ ἀνθρώπιν̣ον· κα̣ὶ γὰρ καὶ ἡμ̣εῖς τοῦτο διώκομεν. · πολλὰ δὲ καὶ τὸν Μάρκον παρ̣εμυθ̣ησάμεθα λυπούμεν̣ον · ἤτε διὰ τὴν ἐκίνου (*) τελευτὴν · ἤτε διὰ τό [σ]ε̣ λ̣υπῖσθαι (*). · ἀλλὰ θεῶν θελόντων ὅτι οὗτός σοι περίεστιν, οὐδ[έ]ν [σ]ο[ί] ἐστιν φαῦλον. · κα[λ]ῶς οὖ̣ν πο[ι]ή[σ]εις, μήτ̣ηρ, · λαβοῦσ̣α ἡμῶν [τ]ὰ [γ]ρ̣άμματα · καὶ εὐθέω̣ς ἰσελθοῦσα (*) πρὸς ὑ (*) μᾶς (*), · γινώσκου-σα ὅτι ὁ ἀδελφός μου Μάρκος · ἐν προλήμψι (*) ἐστὶν πολλῇ τῇ πε-ρὶ τοὺς κ[ά]μνοντας καὶ τὸ ἰ (*) ατρῖον (*). · οἶδας δὲ ὅτι οὐκ ἔστιν ― εὔκοπον πάσχοντας κατ[α]λ̣ῖψαι (*) · οὐχ (*) ὀλ̣ίγους · καὶ ἐργαστήρι(ο)n, μὴ καί τι[ς γ]ονγυσμὸς (*) κ̣[α]θʼ ἡμῶν γένηται ·, καὶ ταῦτα ἐν τοιαύτῃ ἡγεμονίᾳ̣. · π[άν]τως σοι ἐμήνυσεν ὁ Μάρκος διʼ ἐπ̣ιστολῆ̣ς̣ τὴν ἐμὴν ἀ̣σ̣χολασίαν· · ἐν λι̣τουργίᾳ (*) γάρ εἰμι πολιτικῇ καὶ διὰ το[ῦτο ἀσχολ]οῦμαι· · ἐπὶ (*) οὐκ ἦν με πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κα-θίσαν[τα ἐκπέμψ]αι αὐτὸν ἐπὶ σέ. · σκ[οπούμε]ν̣οι δὲ το[ῦ] Ἁρποκρᾶ κῆ[δος ἡμῶν ἀμ]φοτέρων · καὶ στοχ[αζόμεν]οι τὸ καλῶς ἔχον · [ἐπιτεινόμεθα(?) ε]ἰς ἕν , [ὅ]πως ἰσελθο[ῦσα] (*) [σὺν] τῇ θυγατρί σου · [τὸν λοιπὸν βίον(?)] σ̣ο̣υ̣ [ἐντ̣(?)]αῦθα δ̣ι̣[άγῃς σὺ]ν τ̣ῷ̣ ὑ (*) ιῶι· · καὶ γὰρ καὶ ἡ θυγά[τηρ σοι σ]υ̣ν̣έ̣σ̣τ̣α̣ι̣, ἐν̣ [πένθει παραμυθία οὐκ(?)] ὀλ[ίγ]η, καὶ σεβαζ[ομένη]ν ἔχις (*) , ὑπὸ πολ[λ]ῶν [ποθη]θ[εῖσαν διὰ τὴν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] μνίαν (*), · πολὺ δὲ μᾶλλον διὰ τὴν τιμ̣ὴ̣ν Μ̣ά̣ρκου ἣν ἔχι (*) ἐνταῦθα, γινώσκουσα ὅτι διὰ τῶν πρώτ̣ων τῆς κώμης · καὶ εὐγνω-μόνων εὐταῦθα (*) , · μᾶλλον δὲ κηδομένων Μάρκου · με-μεσιτεύμεθα ἀπὸ τῆς προτέρας αὐτοῦ ἀποδημίας, · καὶ διὰ φίλων · καὶ διὰ τῶν πατρῴων (*) θεῶν καὶ διὰ γραμ-μάτων, · ὅπως μὴ ἀποσχισθῶμεν ἀλλήλων. · διὸ οὖν, μήτηρ, ὡς φρονίμη γυνή, λαβοῦσα ὑ (*) μῶν (*) τὰ γράμματα · ὑπὸ τοῦ Ἁρποκρᾶ, · εὐθέως οἰκ̣ονομήσασα τὰ σεαυτῆς, · τὴν φροντίδα τὴν πρὸς ἡμᾶς ποιοῦ· · δύνασαι γὰρ τὰ ἴ (*) δια ἃ μὲν ἐν μισθώσι (*) ποιήσασα, · ἃ δὲ ἐν ἀσφαλεῖ · οὕτως σπεῦ-σαι πρὸς \ἡ/μᾶς (*) εὐθυ[μεῖ], κυ̣ρία.
None extracted.
Serenus wishes well to Antonina, his mother.
Having heard, lady, of the end of the [ ] of the song, I was distressed. But it is human; for we also pursue this. And we have greatly grieved for Mark; whether because of the end of the movement or because of the [s]e [to] grieve. But since the gods wish that this is for you, nothing is bad for you. Therefore, mother, you will do well, having taken our letters and immediately entering to us, knowing that my brother Mark is in a great premonition concerning those who are suffering and the [i]atryon. You know that it is not easy to suffer and to be left behind; not a few; and a workshop, lest any grumbling arise against us, and these things in such a leadership. In any case, Mark has informed you through letters of my occupation; for I am engaged in a political liturgy and therefore I am occupied; for I was not with you for a few days to send him to you. We are looking at the care of Harpocrates for both of us and aiming for what is good; we are striving for one, so that entering with your daughter, you may live the rest of your life here with your son; for your daughter is also with you, in mourning not a little consolation, and being revered, she is desired by many because of the memory, much more because of the honor of Mark which you have here, knowing that through the first of the village and the well-disposed here, much more because of the care of Mark, we are mediating from his previous departure, and through friends and through the ancestral gods and through letters, so that we may not be separated from each other. Therefore, mother, as a wise woman, taking our letters from Harpocrates, immediately managing your own affairs, you will take care of us; for you can do the things that you have in hire, and those that are secure; thus hasten to us, lady.