Ἀμ]μώνι[ος Ἀπίωνι τ]ῷ ἀ[δε]λφῷ χα̣ί̣ρ[ειν].
πρὸ πάντων ἀσπά[ζομ]α̣ι̣ τ̣ὴν ἀδελφὴν καὶ
[τὰ] π̣α̣ι̣δ̣ί̣α̣ σου πάντα. ἐὰν δύ[νῃ] ἐγπλέ-
ξαι περσικὰ τὰ [ἐπ]ὶ τῆς ἀ̣[γορ]ᾶ[ς, μ]ὴ ἀμελήσῃς
ὡς ἰδὼς
ὅτι θεῶν θελόντων ἤδη μέλλι
τὰ ὧδε καταστ[έ]λ[λε]σθαι καὶ μέλλω κἀγὼ
πρὸς σεν
γίνεσθαι. διὸ̣ ο̣ὖν μὴ ἀμελήσῃς καὶ
εἰς τ[ὴ]ν ὀνὴν
καὶ πα[ρα]χρῆμα σο̣ὶ̣
[α]ὐτὰ ἀ̣γό̣ρασαι. πάντ[ω]ς οὖ[ν σ]ὺ πρᾶξον ὡς ἰδὼς
[ὅ]τι τοῦ θεοῦ {θεοῦ} θέλοντος τάχα κἀγὼ
ἐν τάχι
σε κατελα[β]α
εἶπον δὲ κ̣αὶ̣ τῷ κωπῷ
Δι- ονυσίῳ ἵ
να καὶ αὐτὸς ὃ ἐὰν εὕρῃ ἀγοράσῃ.
καὶ διʼ οὗ ἐὰν εὕρῃς ἐπιστολίδιόν μοι πέμ-
ψον. ἀλλὰ μὴ ἀμελήσῃς μηδὲ ψυχρεύσῃ
τοῦ ὅσα ἐὰν ἐνην
ἀγοράσαι ὡς ἰδὼς
ὅτι οὐ-[δὲν] μέλλις
ἰς ἐμὲ βλάπτεσται
ἀλλὰ οὐ- δὲ λο̣ι̣πῖσται
πάντως οὖν πρᾶ̣γ̣μά σου πρᾶξον ἵ
να δ̣ι̣ὰ σοῦ μόνου τὰ ὄντα ἠν ἀ̣γο̣ρασ̣θ̣έντα περσικά. πάντως μὴ ἀ-
μελήσῃς. ἄσ[π]α[σ]α̣ι̣ Παμμένην καὶ τοὺς
αὐτοῦ πάντας. ἐὰν χρίαν
ἔχῃ Διονύσιος ὁ ἀδελ- φός μου, ἕως δραχμῶν ἑκατὸν δὸς αὐτῷ καὶ λα
αὐ- τὰς παρʼ ἐμοῦ, ἀλλὰ μὴ ἄλλως.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πανοικὶ μετὰ τοῦ οἴκου
σου ὅ̣λ̣ο̣υ̣, ἄδελφε Ἀπίω̣[ν].
None extracted.
To Ammonius Apion, greetings to your brother.
First of all, I embrace your sister and all your children. If you are able to arrange Persian matters regarding the marketplace, do not neglect it, as you know.
For the gods are willing, it is already about to be arranged here, and I too am about to come to you.
Therefore, do not neglect and immediately buy them for yourself.
In any case, act as you know that it is the will of God that I may soon reach you.
I also told the mute Dionysius to buy whatever he finds.
And send me a letter if you find anything. But do not neglect or be careless about whatever you may need to buy, as you know that nothing will harm me, nor will it be a burden.
In any case, act on your matters so that through you alone the existing Persian items may be bought. Certainly do not neglect.
Send greetings to Pammenis and all his people. If my brother Dionysius has need, give him up to a hundred drachmas and take them from me, but do not do otherwise.
I wish you good health with your whole household, brother Apion.
[Ἀμ]μώνι[ος Ἀπίωνι τ]ῷ ἀ[δε]λφῷ χα̣ί̣ρ[ειν].
πρὸ πάντων ἀσπά[ζομ]α̣ι̣ τ̣ὴν ἀδελφὴν καὶ [τὰ] π̣α̣ι̣δ̣ί̣α̣ σου πάντα. ἐὰν δύ[νῃ] ἐγπλέ-
ξαι περσικὰ τὰ [ἐπ]ὶ τῆς ἀ̣[γορ]ᾶ[ς, μ]ὴ ἀμελήσῃς ὡς εἰδὼς ὅτι θεῶν θελόντων ἤδη μέλλει τὰ
ὧδε καταστ[έ]λ[λε]σθαι καὶ μέλλω καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ γίνεσθαι. διὸ̣ ο̣ὖν μὴ ἀμελήσῃς καὶ εἰς τ[ὴ]ν ὠνὴν καὶ πα[ρα]χρῆμα σὺ [α]ὐτὰ ἀ̣γό̣ρασαι. πάντ[ω]ς οὖ[ν σ]ὺ πρᾶξον ὡς εἰδὼς
[ὅ]τι τοῦ θεοῦ θέλοντος τάχα καὶ ἐγὼ ἐν τάχει σε κατέλαβον. εἶπον δὲ κ̣αὶ̣ τῷ κωφῷ Διονυσίῳ ἵνα καὶ αὐτὸς ὃ ἐὰν εὕρῃ ἀγοράσῃ. καὶ διʼ οὗ ἐὰν εὕρῃς ἐπιστολίδιόν μοι πέμψον. ἀλλὰ μὴ ἀμελήσῃς μηδὲ ψυχρεύσῃ τοῦ ὅσα ἐὰν ἐνῇ ἀγοράσαι ὡς εἰδὼς ὅτι οὐ[δὲν] μέλλεις εἰς ἐμὲ βλάπτεσθαι ἀλλὰ οὐδὲ λυπεῖσθαι. πάντως οὖν πρᾶ̣γ̣μά σου πρᾶξον ἵνα δ̣ι̣ὰ σοῦ μόνου τὰ ὄντα ᾖ ἀ̣γο̣ρασ̣θ̣έντα περσικά. πάντως μὴ ἀμελήσῃς. ἄσ[π]α[σ]α̣ι̣ Παμμένην καὶ τοὺς αὐτοῦ πάντας. ἐὰν χρείαν ἔχῃ Διονύσιος ὁ ἀδελφός μου, ἕως δραχμῶν ἑκατὸν δὸς αὐτῷ καὶ λα<βὲ> αὐτὰς παρʼ ἐμοῦ, ἀλλὰ μὴ ἄλλως.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πανοικὶ μετὰ τοῦ οἴκου σου ὅ̣λ̣ο̣υ̣, ἄδελφε Ἀπίω̣[ν].
[Am]monios to [Apion] his brother, greetings.
Before all else, I greet my sister and all your children. If you are able to buy Persian goods in the marketplace, do not neglect to do so, knowing that, gods willing, things here are about to be settled and I myself am about to come to you. Therefore, do not neglect the purchase, but buy them immediately yourself. In any case, act knowing that, God willing, I too will soon have reached you. I have also told the deaf Dionysios that he too should buy whatever he finds. And send me a small letter through whomever you find. But do not neglect nor be indifferent about buying whatever is available, knowing that you will suffer no harm nor distress from me. In any case, take care of your business so that through you alone the Persian goods may be purchased. By all means, do not neglect this. Greet Pammenes and all his household. If my brother Dionysios has need, give him up to one hundred drachmas and receive them from me, but not otherwise.
I pray for your good health, together with your entire household, brother Apion.