p.ross.georg;3;4

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ross.georg;3;4

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

χαίροις πο[λ]λὰ Ἱ
ἔραξ παρὰ Ἀσκληπ[ι]άδου ἀδελφοῦ. [πρὸ] παντὸς εὔχομέ
σε ὑγιένειν
καὶ τὰ
προσκύνημά σου ποιῶ καθʼ ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τῇ μυριωνύμῳ θεᾷ Ἴσιδι καὶ
τῷ κυρίῳ Ἀπόλλωνι καὶ τοῖς συννάοις θεοῖς.
γεινώσκιν
σε θέλω ὅτι τὰς ἐπιστολὰς ἃς ἐδήλωσας διὰ τῆς ἐπιστολῆς καὶ τὸ βιβλίον,
ὃ δέδωκας τῷ τοῦ Πατ’τάπε, πάντα ἐκομι-
σάμην. καλῶς ποιήσις
, ἄδελφε, πάντα
παραπεμψάμενος ἀνελθε
· ἐὰν πάντα καλῶς πάλιν γένηται δυναμεσθα
κατελ-
θεῖν. πρῶτον ζῶ μὲν/ ἤμελλον δέ συ
πέμψε
κέρμα, εὐλα-
βήθην μήπως μὴ καταλάβουσίν
σε ἐν [Ἀ]λεξανδρείᾳ· συνεβαλα
γὰρ Ἀφροδε̣ισίῳ
τῷ δόντι τὴν ἐπιθήκην Ἰσιδῳ
καὶ εἶπ(εν)
ὅτι εἴ τι ἐὰν χρίαν
ἔχῃ δώσω αὐτῷ, καὶ Ἰσί-
δωρος ὁ τοῦ Πατ’τάπε μοι εἴρηκεν ὅτι
γέγονας μὲν πρὸς Σῦρον στρ(ατηγὸν) καὶ ἐτάξατο αὐτῷ
δοῦναι· ταῦτά σοι γράφω εἰς
ἅμα δύο μή-
πως καταλάβωσίν σε ἐν Ἀλεξανδρείᾳ·
οὐκ εὐδόνηκα
δὲ δῶναι
αὐτῷ τὸ κιθωνιν
καὶ τὰ ἄλλα, μήπως ἀνῆλθας
· ἔλεγεν γὰρ
ὁ Πετασὸνς ὅτι ἐμβένι
μετὰ Κοπρίλλης εἰς τὸ πλ[οῖ]ον Παλαῦτος. ἀνακρινόμεθα κα-
θʼ ἡμέραν̣ π̣ερὶ σοῦ καὶ Ἰσιδώρου. ἀσπάζ[ο]με
πολλ[ὰ Ἰσίδωρ]ον καὶ Κοπριλλα
καὶ πάν[τας] τοὺς [φιλοῦντ]ας ἡμᾶς κατʼ ὄνομα. ἀσπάζε̣τ̣α̣ι̣
ὑ[μᾶς πάντε]ς̣ οἱ ἡμῶν
[ἐρρῶσθαί σε εὔ]χομ(αι). Φαμενὼθ
ἀπόδ(ος) Ἱεράκι π(αρὰ) Ἀσ[κλ]ηπ[ιάδου]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Greetings to you, many times, from the brother of Asclepiades. Before all, I pray for you to be healthy and I make your offerings every day to the goddess Isis, who has many names, and to the lord Apollo and the other associated gods. I know that I want you to know that I have received the letters you declared through the letter and the book, which you gave to Pat'tape; I have taken care of everything. You are doing well, brother, sending everything back. If everything turns out well again, we will be able to come down. First, I am alive, but you were about to send a coin; I was careful that they might not catch you in Alexandria. For I had a meeting with Aphrodite regarding the offering to Isis, and he said that if he has any need, I will give it to him, and Isidor, the one of Pat'tape, has told me that you have become a general towards Syria and he has arranged for him to give. I write these things to you in case I might catch you in Alexandria. I did not wish to give him the garment and the other things, lest you have gone up. For Petason said that he has gone aboard with Coprillus to the ship Palautus. We are being questioned every day about you and Isidor. I embrace many Isidors and Coprillus and all those who love us by name. All of you are embraced by us. I pray for you to be strong. Phamenoth.

Similar Documents