p.ross.georg;3;4

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ross.georg;3;4
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

χαίροις πο[λ]λὰ Ἱ
ἔραξ παρὰ Ἀσκληπ[ι]άδου ἀδελφοῦ. [πρὸ] παντὸς εὔχομέ
σε ὑγιένειν
καὶ τὰ
προσκύνημά σου ποιῶ καθʼ ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τῇ μυριωνύμῳ θεᾷ Ἴσιδι καὶ
τῷ κυρίῳ Ἀπόλλωνι καὶ τοῖς συννάοις θεοῖς.
γεινώσκιν
σε θέλω ὅτι τὰς ἐπιστολὰς ἃς ἐδήλωσας διὰ τῆς ἐπιστολῆς καὶ τὸ βιβλίον,
ὃ δέδωκας τῷ τοῦ Πατ’τάπε, πάντα ἐκομι-
σάμην. καλῶς ποιήσις
, ἄδελφε, πάντα
παραπεμψάμενος ἀνελθε
· ἐὰν πάντα καλῶς πάλιν γένηται δυναμεσθα
κατελ-
θεῖν. πρῶτον ζῶ μὲν/ ἤμελλον δέ συ
πέμψε
κέρμα, εὐλα-
βήθην μήπως μὴ καταλάβουσίν
σε ἐν [Ἀ]λεξανδρείᾳ· συνεβαλα
γὰρ Ἀφροδε̣ισίῳ
τῷ δόντι τὴν ἐπιθήκην Ἰσιδῳ
καὶ εἶπ(εν)
ὅτι εἴ τι ἐὰν χρίαν
ἔχῃ δώσω αὐτῷ, καὶ Ἰσί-
δωρος ὁ τοῦ Πατ’τάπε μοι εἴρηκεν ὅτι
γέγονας μὲν πρὸς Σῦρον στρ(ατηγὸν) καὶ ἐτάξατο αὐτῷ
δοῦναι· ταῦτά σοι γράφω εἰς
ἅμα δύο μή-
πως καταλάβωσίν σε ἐν Ἀλεξανδρείᾳ·
οὐκ εὐδόνηκα
δὲ δῶναι
αὐτῷ τὸ κιθωνιν
καὶ τὰ ἄλλα, μήπως ἀνῆλθας
· ἔλεγεν γὰρ
ὁ Πετασὸνς ὅτι ἐμβένι
μετὰ Κοπρίλλης εἰς τὸ πλ[οῖ]ον Παλαῦτος. ἀνακρινόμεθα κα-
θʼ ἡμέραν̣ π̣ερὶ σοῦ καὶ Ἰσιδώρου. ἀσπάζ[ο]με
πολλ[ὰ Ἰσίδωρ]ον καὶ Κοπριλλα
καὶ πάν[τας] τοὺς [φιλοῦντ]ας ἡμᾶς κατʼ ὄνομα. ἀσπάζε̣τ̣α̣ι̣
ὑ[μᾶς πάντε]ς̣ οἱ ἡμῶν
[ἐρρῶσθαί σε εὔ]χομ(αι). Φαμενὼθ
ἀπόδ(ος) Ἱεράκι π(αρὰ) Ἀσ[κλ]ηπ[ιάδου]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Greetings to you, many times, from the brother of Asclepiades. Before all, I pray for you to be healthy and I make your offerings every day to the goddess Isis, who has many names, and to the lord Apollo and the other associated gods. I know that I want you to know that I have received the letters you declared through the letter and the book, which you gave to Pat'tape; I have taken care of everything. You are doing well, brother, sending everything back. If everything turns out well again, we will be able to come down. First, I am alive, but you were about to send a coin; I was careful that they might not catch you in Alexandria. For I had a meeting with Aphrodite regarding the offering to Isis, and he said that if he has any need, I will give it to him, and Isidor, the one of Pat'tape, has told me that you have become a general towards Syria and he has arranged for him to give. I write these things to you in case I might catch you in Alexandria. I did not wish to give him the garment and the other things, lest you have gone up. For Petason said that he has gone aboard with Coprillus to the ship Palautus. We are being questioned every day about you and Isidor. I embrace many Isidors and Coprillus and all those who love us by name. All of you are embraced by us. I pray for you to be strong. Phamenoth.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 23)

Koine Greek Text

χαίροις πο[λ]λὰ Ἱέραξ παρὰ Ἀσκληπ[ι]άδου ἀδελφοῦ. [πρὸ] παντὸς εὔχομαί σε ὑγιαίνειν καὶ τὸ προσκύνημά σου ποιῶ καθʼ ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τῇ μυριωνύμῳ θεᾷ Ἴσιδι καὶ τῷ κυρίῳ Ἀπόλλωνι καὶ τοῖς συννάοις θεοῖς. γεινώσκιν σε θέλω ὅτι τὰς ἐπιστολὰς ἃς ἐδήλωσας διὰ τῆς ἐπιστολῆς καὶ τὸ βιβλίον, ὃ δέδωκας τῷ τοῦ Πατ’τάπε, πάντα ἐκομισάμην. καλῶς ποιήσις, ἄδελφε, πάντα παραπεμψάμενος ἀνελθε· ἐὰν πάντα καλῶς πάλιν γένηται δυναμεσθα κατελθεῖν. πρῶτον ζῶ μὲν ἤμελλον δέ συ πέμψε κέρμα, εὐλαβήθην μήπως μὴ καταλάβουσίν σε ἐν [Ἀ]λεξανδρείᾳ· συνεβαλα γὰρ Ἀφροδισίῳ τῷ δόντι τὴν ἐπιθήκην Ἰσιδῳ καὶ εἶπ(εν) ὅτι εἴ τι ἐὰν χρίαν ἔχῃ δώσω αὐτῷ, καὶ Ἰσίδωρος ὁ τοῦ Πατ’τάπε μοι εἴρηκεν ὅτι γέγονας μὲν πρὸς Σῦρον στρ(ατηγὸν) καὶ ἐτάξατο αὐτῷ δοῦναι· ταῦτά σοι γράφω εἰς ἅμα δύο μήπως καταλάβωσίν σε ἐν Ἀλεξανδρείᾳ· οὐκ εὐδόνηκα δὲ δῶναι αὐτῷ τὸ κιθωνιν καὶ τὰ ἄλλα, μήπως ἀνῆλθας· ἔλεγεν γὰρ ὁ Πετασὸνς ὅτι ἐμβένι μετὰ Κοπρίλλης εἰς τὸ πλ[οῖ]ον Παλαῦτος. ἀνακρινόμεθα καθʼ ἡμέραν περὶ σοῦ καὶ Ἰσιδώρου. ἀσπάζομε πολλὰ Ἰσίδωρον καὶ Κοπριλλα καὶ πάντας τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς κατʼ ὄνομα. ἀσπάζεται ὑμᾶς πάντες οἱ ἡμῶν. [ἐρρῶσθαί σε εὔ]χομ(αι). Φαμενὼθ v ἀπόδ(ος) Ἱεράκι π(αρὰ) Ἀσ[κλ]ηπ[ιάδου].

English Translation

Greetings many times, Hierax, from your brother Asklepiades. Above all, I pray that you are in good health, and I make your obeisance daily before the myriad-named goddess Isis, the lord Apollo, and the gods who share their temple. I want you to know that I have received all the letters you mentioned in your letter, as well as the book you gave to the man of Pat'tape. You did well, brother, in sending everything; come up here. If everything turns out well again, we will be able to come down. First, I am alive, but I was about to send you money; however, I was cautious lest they seize you in Alexandria. For I spoke with Aphrodisios, who gave the deposit to Isidoros, and he said that if he has any need, I will give it to him. And Isidoros, the man of Pat'tape, told me that you had dealings with Syros the strategos and arranged to give him something. I write these things to you for two reasons at once, lest they seize you in Alexandria. I was not willing to give him the tunic and the other things, in case you had already gone up. For Petason said that he is embarking with Koprilla on the ship of Palautos. We are questioned daily about you and Isidoros. I greet warmly Isidoros and Koprilla and all those who love us by name. All our people greet you. I pray for your good health. Phamenoth 5. Deliver to Hierax from Asklepiades.

Similar Documents