ν τὸ κόνχισμα
μὴ θελόμενον εἰς ἔχθεσιν
τὸ πρωτῖον
τὸ δὲ ἰον (ταλάντων) κϛ (δραχμῶν)
ἡ δὲ λίτρα τῶν (ταλάντων)
τὸ δὲ σπάτιον (ταλάντων)
τὸ πρωτεῖον ἡ δὲ ἰσάτις (ταλάντων)
θελόμενον τὸ μαζιν (ταλάντων)
εἰς ἔχθεσιν
ἀπέστιλα σοι ἐδήλωσα ὅπως γνο(ν)τες
πράξῃς. ἀπέστιλα
Κορνηλίου διὰ Διονυσίου ἔχων (τάλαντα) (δραχμὰς)
καὶ διὰ τῆς διὰ Βάνου ναύτου ἀγ’γῖον
νῦν κόμισον διὰ Τιμοθέου καὶ Ἱέρακος ναύτων ἐκκλησίας
ἕν ἔχων τάλαντα ἑπτὰ
τὴν ἐπιστολὴν διὰ τῶν αὐτῶν
ἐὰν κομίσῃ δήλωσον ἐπὶ πάνυ περικακῶ διὰ τοῦ δέξασθαι περὶ τούτω(ν)
Πτολαιμέωι
Ἑρμείας· σημασία εἰς ἀπόδ(ος)
Apparatus
In the shell, not wanting to go into yesterday, the first (of the talents) is 36 drachmas. The liter of the (talents) is the second (of the talents). The spathion (of the talents) is the first, and the isatis (of the talents) is the desired one. The mazin (of the talents) is desired. Into yesterday, I have sent you a message that you may know what you should do. I have sent you a message from Cornelius through Dionysius, having (talents) and through the shipmaster Banu, a vessel. Now carry it through Timothy and Hierakos of the church of the sailors, having one (of the talents) seven. The letter through them, if you carry it, let it be known that you are very much distressed about receiving concerning these matters.