p.ross.georg;3;6

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ross.georg;3;6
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ν τὸ κόνχισμα

μὴ θελόμενον εἰς ἔχθεσιν

τὸ πρωτῖον

τὸ δὲ ἰον (ταλάντων) κϛ (δραχμῶν)

ἡ δὲ λίτρα τῶν (ταλάντων)

τὸ δὲ σπάτιον (ταλάντων)

τὸ πρωτεῖον ἡ δὲ ἰσάτις (ταλάντων)

θελόμενον τὸ μαζιν (ταλάντων)

εἰς ἔχθεσιν

ἀπέστιλα σοι ἐδήλωσα ὅπως γνο(ν)τες

πράξῃς. ἀπέστιλα

Κορνηλίου διὰ Διονυσίου ἔχων (τάλαντα) (δραχμὰς)

καὶ διὰ τῆς διὰ Βάνου ναύτου ἀγ’γῖον

νῦν κόμισον διὰ Τιμοθέου καὶ Ἱέρακος ναύτων ἐκκλησίας

ἕν ἔχων τάλαντα ἑπτὰ

τὴν ἐπιστολὴν διὰ τῶν αὐτῶν

ἐὰν κομίσῃ δήλωσον ἐπὶ πάνυ περικακῶ διὰ τοῦ δέξασθαι περὶ τούτω(ν)

Πτολαιμέωι

Ἑρμείας· σημασία εἰς ἀπόδ(ος)

Latin

Apparatus

Translation into English

In the shell, not wanting to go into yesterday, the first (of the talents) is 36 drachmas. The liter of the (talents) is the second (of the talents). The spathion (of the talents) is the first, and the isatis (of the talents) is the desired one. The mazin (of the talents) is desired. Into yesterday, I have sent you a message that you may know what you should do. I have sent you a message from Cornelius through Dionysius, having (talents) and through the shipmaster Banu, a vessel. Now carry it through Timothy and Hierakos of the church of the sailors, having one (of the talents) seven. The letter through them, if you carry it, let it be known that you are very much distressed about receiving concerning these matters.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 12)

Extracted Koine Greek Text

ν τὸ κόνχισμα μὴ θελόμενον εἰς ἔχθεσιν τὸ πρωτῖον, τὸ δὲ [...]ιον (ταλάντων) κϛ (δραχμῶν) Δ, ἡ δὲ λίτρα τῶν [...] (ταλάντων) β (δραχμῶν) Ασ, τὸ δὲ σπάτιον [...] (ταλάντων) β τὸ πρωτεῖον ἡ δὲ ἰσάτις [...]ν (ταλάντων) ρ θελόμενον τὸ μαζιν [...] ακωγον (ταλάντων) ιθ εἰς ἔχθεσιν [...]α σοι ἐδήλωσα ὅπως γνο(ν)τες πράξῃς. ἀπέστιλα δέ σοι [...]ης Κορνηλίου διὰ Διονυσίου [...] ἔχων (τάλαντα) β (δραχμὰς) σ καὶ διὰ τῆς [...] διὰ Βάνου ναύτου ἀγγεῖον αἰλέου [...] νῦν κόμισον διὰ Τιμοθέου καὶ Ἱέρακος ναύτων ἐκκλησίας [...]ιον ἕν ἔχων τάλαντα ἑπτὰ [...] τὴν ἐπιστολὴν διὰ τῶν αὐτῶ(ν) [...]ουν ἐὰν κομίσῃ δήλωσον [...]ν ἐπὶ πάνυ περικακῶ διὰ [...] τοῦ δέξασθαι περὶ τούτω(ν) [...]

Extracted Latin Text

Apparatus criticus (editorial notes in Latin):
r.1. l. κόγχισμα
r.2. l. ἔκθεσιν
r.2. l. πρωτεῖον
r.4. l. σπάθιον
r.5. ϊσατισ papyrus
r.6. l. μαζίον
r.7. l. ἔκθεσιν
r.9. l. ἀπέστειλα
r.12. l. ἀγγεῖον : αγ’γιον papyrus
r.12. l. ἐλαίου
r.14. ϊερακοσ papyrus
r.15. l. ἔχον
r.16. corr. ex του
r.18. l. ἐπεὶ
v.21. l. Πτολεμαίωι

English Translation

"...the shell (κόνχισμα) not desired for exhibition (ἔκθεσιν), the first quality (πρωτεῖον), and the [...] valued at 26 talents and 4 drachmas; the pound (λίτρα) of [...] valued at 2 talents and 206 drachmas; the spathion [...] valued at 2 talents; the first quality, and the woad (ἰσάτις) [...] valued at 100 talents; the desired μαζίον [...] valued at 19 talents for exhibition. I have informed you of these things so that, knowing them, you may act accordingly. I have sent you [...] of Cornelius through Dionysius [...] having 2 talents and 200 drachmas, and through [...] via Banus the sailor, a vessel of oil (ἀγγεῖον ἐλαίου). Now receive through Timothy and Hierax, sailors of the church, one [...] containing seven talents. [...] the letter through the same persons. If you receive it, inform me. [...] since I am greatly troubled concerning [...] receiving these things..."

Reverse Side (Verso)

Πτολεμαίωι [...] Ἑρμείας· σημασία εἰς [...] ἀπόδος.
"To Ptolemaios [...] Hermeias; instruction regarding [...] deliver."

Notes

The text is fragmentary and incomplete, containing references to monetary values (talents and drachmas), commodities (shell, woad, oil), and instructions for delivery and receipt. The Latin apparatus criticus provides editorial corrections and clarifications of the Greek text.

Similar Documents