τῷ δεσπότῃ ἡμῶν καὶ [πάτρω-]νι Νέχῳ Ἁτρῆς καὶ Μα̣υ καὶ Ἀνούφιος καὶ Ἄβους καὶ Ἀπόλλων καὶ Ἠλίας καὶ Νῖλος καὶ Χαι-
5
ρήμων καὶ οἱ πάντες ἀπὸ κώ[μ]η̣ς̣ Εὐημερίας. γινόσκιν
(*)
σε θέ-
λωμεν
(*)
, κύριε ἡμῶν Νέχαι
(*)
, ὅτι οὐδαὶ
(*)
ἐπὶ τοῦ πατρός σου οὐδὲ ἐπεὶ
(*)
τῆς εὐπυίας
(*)
σου
10
τὸ σο͂μα
(*)
δεδώκαμεν· ἀλλὰ ὁς
(*)
ἠνιαυσίος
(*)
ποιοῦμεν τὸ ἐ̣[ν]τ̣ά-
12
γιον, παρέχομεν οὐδενεί
(*)
. [οὐου]δὶς
(*)
ξένος ἐστὶν ἐν τῇ κ[ώ-]
μῃ ἡμῶν, ἀλλὰ δυω
(*)
π̣υ[ρσού]ρ̣[ιά]
15
ἐστιν καὶ οὐδὶς
(*)
δύνα[τ]α̣[ι ἐ]πε̣λ-
άσαι ἐν τῇ κώμῃ ἢ βά̣δ̣η̣ν̣ ἐλτῖν
(*)
. καὶ εἴ τινʼ ἀνιᾷ τὸν ὖκον
(*)
, ἄρηστον
(*)
τέκνων
(*)
ἡμ̣[ῶν],
οὐκ ἀντιλέγωμέν
(*)
σοι· [δ]ο-
20
κοῦν σοι πρᾶξαι πρᾶξον.
ἐρρο͂σθαί
(*)
σαι
(*)
εὐ̣χόμ̣ε̣-
θα π[ολλ]οῖς χρ[όνοις]
[δ]έ̣σπ[οτ]α ὑμῶ̣[ν]
(*)
v
τῷ δεσ̣[π]ότῃ ἡμῶν καὶ πάτρονι
(*)
Νέχῳ οἱ ἐπὶ κώμης
25
Ε̣ὐ̣ημερίας
None extracted.
To our lord and father Nechus, Atraeus and Ma... and Anouphius and Abus and Apollo and Elias and Nilos and Chairemon and all from the village of Eudaimonia. They know that we wish, our lord Nechai, that there is no one upon your father nor since your good fortune we have given the body; but as we make the offering, we provide nothing. No stranger is in our village, but there are two... and no one is able to enter the village or to walk in. And if anyone approaches the house, the best of our children, we do not contradict you; we grant you to act. We will pray for many times to your lordship, to our lord and father Nechus, those in the village of Eudaimonia.
τῷ δεσπότῃ ἡμῶν καὶ πάτρωνι Νέχῳ Ἁτρῆς καὶ Μα[...]
καὶ Ἀνούφιος καὶ Ἄβους καὶ Ἀπόλλων καὶ Ἠλίας καὶ Νῖλος καὶ Χαιρήμων καὶ οἱ πάντες ἀπὸ κώμης Εὐημερίας.
γινώσκειν σε θέλομεν, κύριε ἡμῶν Νέχε, ὅτι οὐδὲ ἐπὶ τοῦ πατρός σου οὐδὲ ἐπὶ τῆς εὐποιίας σου τὸ σῶμα δεδώκαμεν·
ἀλλὰ ὡς ἐνιαυσίως ποιοῦμεν τὸ ἐντάγιον, παρέχομεν οὐδενί.
οὐδεὶς ξένος ἐστὶν ἐν τῇ κώμῃ ἡμῶν, ἀλλὰ δύο πυρσούρια ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἐπελάσαι ἐν τῇ κώμῃ ἢ βάδην ἐλθεῖν.
καὶ εἴ τινʼ ἀνιᾷ τὸν οἶκον, ἄριστον τέκνον ἡμῶν, οὐκ ἀντιλέγομέν σοι· δοκοῦν σοι πρᾶξαι πρᾶξον.
ἐρρῶσθαί σε εὐχόμεθα πολλοῖς χρόνοις, δέσποτα ἡμῶν.
τῷ δεσπότῃ ἡμῶν καὶ πάτρωνι Νέχῳ οἱ ἐπὶ κώμης Εὐημερίας.
To our master and patron Nechos, Hatres and Ma[...],
and Anouphios and Abous and Apollon and Elias and Nilos and Chairemon and all those from the village of Euhemeria.
We wish you to know, our lord Neche, that neither in the time of your father nor during your beneficence have we given the body;
but as we annually perform the customary obligation, we provide it to no one else.
No stranger is in our village, but there are two watch-posts, and no one can approach or enter the village on foot.
And if anything troubles the household, our best child, we do not oppose you; do whatever seems good to you.
We wish you good health for many years, our master.
To our master and patron Nechos, from those in the village of Euhemeria.