p.ross.georg;3;9

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ross.georg;3;9
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

χμγ
τῷ δεσπότῃ μου
Εἰσὰκ
Μαρκιανός.
ε̣ὐκτε͂αν
ἀφορμὴν εὐπορέσας
διὰ τῶν ἡμετέ-
[ρ]ων [ο]ἰ̣κετ[ῶ]ν ἔσπευσα προσαγορεῦσε
τὴν διά-
[θ]ε̣σ̣[ίν σ]ου, ὅπως ἐρρωμένο̣[ς] πανοικεὶ κομίσῃ̣
τὴν π[αρ]ʼ ἐμοῦ προσηγορίαν. ὁ ἀδελφὸς Μακάρ[ιο]ς
ὁ τοῦ Σ̣[ε]λευίου καὶ Ἄγαθος ὁ ἡμέτερος ἅμα τοῖς
κομίζουσι τῇ χρηστότητί σου τόδε μου τὸ γράμμα
ἐμαρτύρησάν μοι τὰ παρὰ σοῦ αὐτοῖς σπουδασ-
θέντα, καὶ πάνυ ἐχάρην. καὶ τὰ νῦν ἔτι πλέον ἐν-
γύτερο̣ς̣ ἡμῶν ἀδελφὸς ἐγένου καὶ συνεχέστερον
καταξίοι
γράφιν
μοι περὶ ὣν κελεύεις. ἐπὶ τῆς
Μεμφέως καταξίωσον κελεῦσε
ἅπερ πρὸς τὸ πα-
ρ̣ὸν ε[ὑ]ρέθη ὑποδέξασθαι τοὺς σοὺς οἰκέτας πιπέ-
ρεως οὐνκίας
τρῖς
, πασηλιου
ἥμισυ ἀρτάβης,
θέρμου ἥμισυ ἀρτάβης καὶ τίμημα σπαθίτου
οἴνου χρυσίνων τεσσάρων διζόͅτων
παλεοχαράκτων
, ἵνα προτρέψῃ με ἐν τούτῳ πυκνῶς τῇ λογιότητί
σου γράφιν
ἐξερέτως
περὶ τῆς ὑγίας
σου. ὑγιενα ((short-vertical-bar)) τά
(hand 2) σε
καὶ εὐθυμοῦντα ἡ ἀγαθὴ πρό-
νοια διαφυλάξιεν
εὐπετῆ βίον
διάγοντα, δέσποτά μου τιμιώτατε.
δηλῶσέ
μοι καταξίοσον
, πόσους σπαθίτας τοῦ χρυσίνου ἀπέστιλάς
μοι.

Latin

(No Latin text found in the document)

Translation into English

"To my lord,
I have hastened to address you, having provided a starting point through our household servants, so that you may bring back the title that belongs to me in good health. My brother Makarios, the one from Seleucia, and Agathos, our own, together with those who are bringing this letter of mine, have testified to me about the matters concerning you that they have diligently pursued, and I was very glad. And now, let our brother be even more worthy and more continuously worthy to write to me about what you command. Command that I be made worthy in Memphis, as it was found previously to receive your servants, three in number, half a measure of barley, half a measure of warm water, and the price of four golden wine cups, of ancient craftsmanship, so that I may be encouraged in this to write to you frequently about your health. May the good providence preserve you in good health and a prosperous life, my most honored lord. Please inform me how many golden cups you have sent to me."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 12)

Extracted Koine Greek Text

τῷ δεσπότῃ μου
Εἰσὰκ
Μαρκιανός.
εὐκταῖαν ἀφορμὴν εὐπορήσας διὰ τῶν ἡμετέρων οἰκετῶν ἔσπευσα προσαγορεῦσαι τὴν διάθεσίν σου, ὅπως ἐρρωμένος πανοικεὶ κομίσῃ τὴν παρʼ ἐμοῦ προσηγορίαν. ὁ ἀδελφὸς Μακάριος ὁ τοῦ Σελευίου καὶ Ἄγαθος ὁ ἡμέτερος ἅμα τοῖς κομίζουσι τῇ χρηστότητί σου τόδε μου τὸ γράμμα ἐμαρτύρησάν μοι τὰ παρὰ σοῦ αὐτοῖς σπουδασθέντα, καὶ πάνυ ἐχάρην. καὶ τὰ νῦν ἔτι πλέον ἐγγύτερος ἡμῶν ἀδελφὸς ἐγένου καὶ συνεχέστερον καταξίου γράφειν μοι περὶ ὧν κελεύεις. ἐπὶ τῆς Μεμφέως καταξίωσον κελεῦσαι ἅπερ πρὸς τὸ παρὸν εὑρέθη ὑποδέξασθαι τοὺς σοὺς οἰκέτας πιπέρεως οὐγκίας τρεῖς, φασήλου ἥμισυ ἀρτάβης, θέρμου ἥμισυ ἀρτάβης καὶ τίμημα σπαθίτου οἴνου χρυσίνων τεσσάρων διζῴδων παλαιοχαράκτων, ἵνα προτρέψῃ με ἐν τούτῳ πυκνῶς τῇ λογιότητί σου γράφειν ἐξαιρέτως περὶ τῆς ὑγιείας σου. ὑγιαίνοντά σε καὶ εὐθυμοῦντα ἡ ἀγαθὴ πρόνοια διαφυλάξειεν εὐπετῆ βίον διάγοντα, δέσποτά μου τιμιώτατε. δηλῶσαί μοι καταξίωσον, πόσους σπαθίτας τοῦ χρυσίνου ἀπέστειλάς μοι.

English Translation

To my master Isaac,
Marcianus.
Having found a favorable opportunity through our servants, I hastened to greet your disposition, so that you, being in good health along with your entire household, might receive my greeting. Brother Makarios, son of Seleuios, and our Agathos, together with those who deliver this letter of mine to your kindness, have informed me of the matters you diligently arranged for them, and I was greatly pleased. And now, become even closer to us as a brother, and more frequently deem it worthy to write to me concerning what you command. Regarding Memphis, please command that your servants receive for the present three ounces of pepper, half an artaba of beans, half an artaba of lupines, and the price of sword-quality wine, four gold coins of double denomination, old minting, so that you may encourage me by this to write frequently and especially concerning your health. May good Providence preserve you healthy and cheerful, leading an easy life, my most honored master. Kindly inform me how many sword-quality gold coins you have sent me.

Similar Documents