p.ross.georg;5;5

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ross.georg;5;5
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔρχητε δῆλον ὅτι αὐτὸς ἐνεγκεῖν δὕο λιβυκὰ ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου ἔχει τῷ ἐπιστολαφόρῳ πάντα δώσειν την τιμήν. κομίσαι δὲ παρὰ τοῦ αὐτοῦ τετρακοσίας ὧν τὸ λογαρίδιν ὡς προειπ Ἰσίδωρος ὁ καινὸς βενεφικιάριος τοῖς ἐν Θειν κομίσας μήτε ἀφʼ ὑμῶν μήτε ἀπο ντες. πᾶν οὖν ποίησον ἐλαίου χρήστου κούκκουμαν. πέμψαι πάντας τοὺς κενοὺς κ πέμπειν ὑμῖν ψωμία. τὸ γὰρ καθʼ ἑκαστ.

Latin

None extracted.

Translation into English

Come, it is clear that he will bear two Libyan (things) from Egypt. He will give everything to the letter carrier, the honor. But you should bring from him four hundred of which the account is as previously stated. Isidorus, the new benefactor, having brought to those in Thebes, neither from you nor from others. Therefore, do everything of the oil of Christ. Send all the empty (containers) to send you bread. For it is according to each.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 39)

Extracted Koine Greek Text

]ουν ἔρχητε δῆλον ὅτι αὐτὸς ἐνεγκεῖν̣ [
δ]ύο λιβυκὰ βώρεων ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου αγ̣[
]γε̣ τῷ ἐπιστολαφόρῳ πάντα δώσει[ν]
]την τιμήν. κομίσαι δὲ παρὰ τοῦ αὐτο̣[ῦ
τε]τ̣ρακοσίας ὧν τὸ λογαρίδιν ὡς προει[π
Ἰσ]ίδω(ρος(?)) ὁ καινὸς βενεφικιάριος τοῖς ἐν Θ̣[
]ειν κομίσας μήτε ἀφʼ ὑμῶν μήτε ἀπο[
]ντες. πᾶν οὖν ποίησον ἐλαίου χρήστου [
κούκκ]ουμαν. πέμψαι πάντας τοὺς κενοὺς κ[
]πέμπειν ὑμῖν ψωμία. τὸ γὰρ καθʼ ἑκ[αστ

Apparatus Criticus (Textual Notes)

English Translation

"...that you come, it is clear that he himself will bring [ ... ] two Libyan (measures?) of northern origin from Egypt [ ... ] give everything to the letter-carrier [ ... ] the price. Receive from the same [person] four hundred, of which the account as previously stated [ ... ] Isidoros(?) the new beneficiarius to those in Th[ ... ] having received neither from you nor from [ ... ] Therefore, do everything [to provide] good oil [ ... ] cucuma (a cooking vessel?). Send all the empty [containers? ... ] to send you loaves of bread. For the daily [ration? ... ]"

Notes on Translation

The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. Terms such as "λιβυκὰ" (Libyan measures?), "βώρεων" (possibly a misspelling for "βόρρειον," meaning "northern"), "βενεφικιάριος" (beneficiarius, a Latin loanword meaning a military or administrative official), and "κούκκουμαν" (cucuma, a Latin loanword referring to a cooking pot or vessel) indicate a practical, administrative context, possibly related to trade, supply, or military logistics. The mention of Egypt and specific quantities suggests a commercial or logistical letter.

Similar Documents